手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 跟可可听新闻 > 正文

跟可可听新闻:奥巴马促国会迅速通过刺激经济案

来源:可可英语 编辑:echo   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

Obama Urges Lawmakers to Act Quickly on Economic Legislation
奥巴马促国会迅速通过刺激经济案

 
President-elect Barack Obama urged congressional leaders on Monday to act quickly to pass a huge stimulus package for the U.S. economy. Mr. Obama met with a bipartisan group of lawmakers on Capitol Hill.

 

美国当选总统总统奥巴马星期一敦促国会领导人迅速采取行动,通过一个大规模刺激美国经济的方案。奥巴马在国会山会见了两党国会议员。

Obama met individually with Democratic and Republican House and Senate leaders and later spoke to a bipartisan leadership gathering.

 

奥巴马单独会见了民主党和共和党众议院和参议院领袖,随后在两党领导人共同参加的会议上讲了话。

In comments to reporters early on Monday, he underscored the urgency of finalizing economic legislation.

 

奥巴马在星期一早些时候对记者们发表讲话时强调了通过经济立法的紧迫性。

"We have got an extraordinary economic challenge ahead of us," Mr. Obama said. "We are expecting a sobering job[s] report at the end of the week. The Speaker [of the House of Representatives, Nancy Pelosi] and her staff have been extraordinarily helpful in working with our team so that we can shape an economic recovery and reinvestment plan that starts putting people back to work."

 

他说:“我们面临的是一个极其特殊的经济挑战。即将在这个周末发表的就业报告将给我们带来严峻的消息。佩洛西议长和她的助手们在向我们的团队提供了不同寻常的帮助,这样我们才能着手经济复苏并展开重新投资计划,让民众再次获得工作机会。”

Mr. Obama wants tax cuts for individual Americans and businesses to make up a significant portion of expected legislation. This could involve as much as $300 billion of a bill that is likely to exceed $700 billion and include aid to cash-poor U.S. states, and money for alternative energy and a range of infrastructure projects.

 

奥巴马希望把减少个人和公司税赋作为经济刺激计划的一个重要部分。在总额可能超过7千亿美元的一揽子方案中,这一部分可能会达到3千亿美元。这3千亿美元还包括援助现金短缺的州,为替代能源提供支持,以及投资兴建一系列基础设施工程。

Later, Mr. Obama said he expects to be able to sign legislation as soon as the end of this month, adding that quick action is necessary to "break the momentum of the U.S. recession".

 

奥巴马说,接下来他预计最早这个月底就能够在这个立法上签字,使之成为法律。他补充说,迅速采取行动打破美国经济衰退的势头是完全必要的。

Emerging later from bipartisan talks with Mr. Obama, House of Representatives Speaker Nancy Pelosi said lawmakers discussed with the president-elect how to pass a stimulus package as quickly as possible.

 

和奥巴马会谈结束以后,众议院议长佩洛西说,国会议员们和当选总统讨论了怎样才能尽快通过这样一个经济刺激一揽子方案。

"An economic recovery package that will create jobs immediately and will grow the economy and that is what we talked about today," said Nancy Pelosi. "How we could do this expeditiously, deliberatively and to act upon it soon."

 

她说:“一个可以立即创造工作机会、推动经济增长的经济复苏方案是我们今天讨论的议题。我们探讨了怎么才能加快速度、谨慎有序、就此计划尽早展开行动。”

Just how soon that would be, Pelosi would not say. But the Majority Leader Steny Hoyer has said a measure could move in the House by the end of this month, sending it to the Senate, with the objective of passage in mid-February.

 

至于早到什么程度,佩洛西不愿透露,但是众议院多数党领袖霍耶表示,有关议案可能在本月下旬送到众议院,然后送达参议院,2月中旬就有望通过这一立法。

How much support Democrats can obtain from Republicans will depend on the details. But the severity of the U.S. recession has created considerable bipartisan backing for quick action.

 

民主党人可以在多大程度上得到共和党人的支持还将取决于某些细节。但是美国经济衰退的严重性已经使两党在采取迅速行动方面达成了相当大的共识。

"There are investments that we need to make on behalf of the American people to turn around this economy," said Senate Majority Leader, Harry Reid. "I felt very good about the meeting; I am confident that we can do this and we have to do this."

 

参议院多数当领袖哈利.里德说:“我们要代表美国民众进行投资,以便扭转美国的经济。我对这次会面感到非常高兴,我有信心我们能够做好,我们必须做好。”

Earlier, White House Press Secretary Dana Perino made this comment to reporters when asked about legislation shaping up on Capitol Hill.

 

此前,白宫发言人佩里诺在被问及国会有关立法的问题时对媒体发表评论说:

"I think the best thing I can do is to decline to comment on what they are going to do going forward," she said. "Obviously, we think that tax cuts were the right way to help our economy get out of the recession that this president inherited and we know that tax cuts can spur innovation."

 

“我认为,我最好不要对他们将要做的事情发表评论。显然我们认为减少税收是正确的方式,它能帮助我们摆脱经济衰退,我们知道减税能够刺激创新。”

Asked by reporters how large the economic stimulus package might be, Senate Majority Leader Reid said President-elect Obama indicated that all but one of some 28 economists advising him had said it should range from $800 billion to $1.3 trillion.

 

在记者问到经济刺激一揽子方案的规模到底能有多大的时候,参议院多数党领袖里德说,当选总统奥巴马指出,他的28名经济顾问中除一名以外,都认为这一方案应该在8千亿到1万3千亿美元之间。

重点单词   查看全部解释    
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
exceed [ik'si:d]

想一想再看

vt. 超过,胜过,超出界限
vi. 领先

联想记忆
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
obtain [əb'tein]

想一想再看

vt. 获得,得到
vi. 通用,流行,存在

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。