手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第32任总统富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(4)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character.

对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活的设施作全国性的计划及监督有助于任务的完成.
There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it.
许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈.
We must act and act quickly.
我们必须行动,立即行动.
Finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order;
最后,为了重新开始工作,我们需要两手防御,来抗御旧秩序恶魔卷土从来;
there must be a strict supervision of all banking and credits and investments;
一定要有严格监督银行业、信贷及投资的机制:
there must be an end to speculation with other people's money, and there must be provision for an adequate but sound currency.
一定要杜绝投机;一定要有充足而健康的货币供应.
There are the lines of attack.
以上这些就是施政方针.
I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment,
我要在特别会议上敦促新国会给予详细实施方案,并且,
and I shall seek the immediate assistance of the several States.
我要向18个州请求立即的援助.
Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo.
通过行动,我们将予以我们自己一个有秩序的国家大厦,使收入大于支出.
Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy.
我们的国际贸易,虽然很重要,但现在在时间和必要性上,次于对本国健康经济的建立.
I favor as a practical policy the putting of first things first.
我建议,作为可行的策略、首要事务先行.
I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.
虽然我将不遗余力通过国际经济重新协调所来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急情况无法等待这重新协调的完成.
The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic.
指导这一特别的全国性复苏的基本思想并非狭隘的国家主义.
It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in all parts of the United States
首先考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依赖性
a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery.
这是对美国式的开拓精神的古老而永恒的证明的体现.这才是复苏之路,

重点单词   查看全部解释    
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
insistence [in'sistəns]

想一想再看

n. 坚持,强调,坚决主张

联想记忆
accomplishment [ə'kɔmpliʃmənt]

想一想再看

n. 成就,完成

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 详细的

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
permanently ['pə:mənəntli]

想一想再看

adv. 永久地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。