手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(6)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Only as free Europe unitedly marshals its strength can it effectively safeguard, even with our help, its spiritual and cultural heritage.

自由的欧洲只有团结一致地调度自己的力量,再加上我们的帮助,才能有效地捍卫其精神与文化的遗产。
eight Conceiving the defense of freedom, like freedom itself, to be one and indivisible,
八、我们感到,对自由的维护正如自由本身一样,乃是一个不可分割的整体,
we hold all continents and peoples in equal regard and honor.
因此我们对各大洲与各民族一视同仁和同等尊重。
We reject any insinuation that one race or another, one people or another, is in any sense inferior or expendable.
对关于某一种族或某一民族在任何意义上低人一等或可以牺牲的暗示,我们都不接受。
nine Respecting the United Nations as the living sign of all people's hope for peace, we shall strive to make it not merely an eloquent symbol but an effective force.
九、我们尊重联合国,把它视为各个民族向往和平的活标志。我们要努力使联合国不单纯是一个雄辩的象征,而且成为一种有效的力量。
And in our quest for an honorable peace, we shall neither compromise, nor tire, nor ever cease.
我们在寻求光荣的和平时,决不妥协,决不气馁,决不却步不前。 通过这些行动准则,我们希望得到各民族的理解。
By these rules of conduct, we hope to be known to all peoples.By their observance, an earth of peace may become not a vision but a fact.
只要遵守这些准则,一个和平的地球就不是幻想,而会成为现实。
This hope—this supreme aspiration—must rule the way we live.
这一希望——这一至高无上的抱负,应当主宰我们生活的方式。
We must be ready to dare all for our country. For history does not long entrust the care of freedom to the weak or the timid.
为了我们的祖国,我们必须做好准备以勇敢地面对一切艰难险阻,因为历史不可能长期把护卫自由的重任交给弱者和懦夫。
We must acquire proficiency in defense and display stamina in purpose.
我们必须精于防卫,并且展示坚忍不拔的毅力,
We must be willing, individually and as a Nation, to accept whatever sacrifices may be required of us.
无论是作为一个人还是作为国家,我们必须心甘情愿地做出可能需要我们做出的任何牺牲。
A people that values its privileges above its principles soon loses both.
一个把自己的特权看得比原则还重的民族,就会很快将两者都丧失殆尽。
These basic precepts are not lofty abstractions, far removed from matters of daily living.
这些基本的言行准则不是远离日常生活问题的玄虚而抽象的观念,
They are laws of spiritual strength that generate and define our material strength.
而是产生和规范我们物质力量之精神力量所奉行的法则。
Patriotism means equipped forces and a prepared citizenry.
爱国主义意味着装备精良的军事力量和做好准备的民众,
Moral stamina means more energy and more productivity, on the farm and in the factory.
道德的力量意味着在工农业发展中表现出更充沛的精力和生产更多的产品,

重点单词   查看全部解释    
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆
eloquent ['eləkwənt]

想一想再看

adj. 雄辩的,有口才的,动人的

联想记忆
define [di'fain]

想一想再看

v. 定义,解释,限定,规定

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
lofty ['lɔfti]

想一想再看

adj. 高的,高超的,傲慢的

 
inferior [in'fiəriə]

想一想再看

adj. 次等的,较低的,不如的

联想记忆
stamina ['stæminə]

想一想再看

n. 精力,活力,耐力 n. [植]雄蕊 名词stame

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。