手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第37任总统理查德·尼克松第一次就职演讲(6)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Only a few short weeks ago, we shared the glory of man's first sight of the world as God sees it, as a single sphere reflecting light in the darkness.

就在几星期以前,人类如同上帝凝望这个世界一样,第一次端视了这个世界,一个在冥冥黑暗中辉映发光的独特的星球。我们分享了这一荣光。
As the Apollo astronauts flew over the moon's gray surface on Christmas Eve, they spoke to us of the beauty of earth
阿波罗号上的字航员在圣诞节前夕飞越月球灰色的表面时,向我们说起地球的美丽
and in that voice so clear across the lunar distance, we heard them invoke God's blessing on its goodness.
从穿过月距而传来的如此清晰的声音中,我们听到他们在祈祷上帝赐福人间。
In that moment, their view from the moon moved poet Archibald MacLeish to write:
在那一时刻,他们从月球上发出的意愿,激励着诗人阿奇博尔德?麦克利什写下了这样的篇章:
"To see the earth as it truly is, small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders on the earth together,
在永恒的宁静中,那渺小、斑斓、美丽的地球在浮动。要真正地观望地球,就得把我们自己都看作是地球的乘客,
brothers on that bright loveliness in the eternal cold--brothers who know now they are truly brothers."
看作是一群兄弟,他们共处于漫漫的、寒冷的字宙中,这群兄弟懂得,而今他们是真正的兄弟。”
In that moment of surpassing technological triumph, men turned their thoughts toward home and humanity seeing in that far perspective that man's destiny on earth is not divisible;
在那个比技术胜利更有意义的时刻,人们把思绪转向了家乡和人类——他们从那个遥远的视角中发现,地球上人类的命运是不能分开的
telling us that however far we reach into the cosmos, our destiny lies not in the stars but on Earth itself, in our own hands, in our own hearts.
他们告诉我们,不管我们在宇宙中走得多远,我们的命运不是在别的星球上,而是在地球上,在我们自己手中,在我们的心头。
We have endured a long night of the American spirit.
我们已经度过了一个反映美国精神的漫漫长夜。
But as our eyes catch the dimness of the first rays of dawn, let us not curse the remaining dark. Let us gather the light.
可是,当我们瞥见黎明前的第一缕曙光,切莫诅咒那尚未消散的黑暗。让我们迎接光明吧。
Our destiny offers, not the cup of despair, but the chalice of opportunity.
我们的命运所赐予的不是绝望的苦酒,而是机会的美餐。
So let us seize it, not in fear, but in gladness and, "riders on the earth together," let us go forward, firm in our faith, steadfast in our purpose, cautious of the dangers;
因此,让我们不是充满恐惧,而是满怀喜悦地去抓住这个机会吧——“地球的乘客们”,让我们以坚定的信念,朝着稳定的目标,在提防着危险中前进吧!
but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.
我们对上帝的意志和人类的希望充满了信心,这将使我们持之以恒。
重点单词   查看全部解释    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
divisible [di'vizəbl]

想一想再看

adj. 可分的,可割的,【数】可以除的

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
steadfast ['stedfæst]

想一想再看

adj. 坚定的,毫不动摇的

联想记忆
invoke [in'vəuk]

想一想再看

vt. 求助,用咒语召唤,请求,应用,引起 [计算机]

联想记忆
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凯旋,欢欣
vi. 得胜,成功,庆功

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。