手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第33任总统哈里·杜鲁门就职演讲(3)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

We have sought no territory and we have imposed our will on none.

我们没有强占他国领土,也没有对他国施加思想。
We have asked for no privileges we would not extend to others.
也没有向他国索要特权。
We have constantly and vigorously supported the United Nations and related agencies as a means of applying democratic principles to international relations.
我们对联合国及其相关机构给予了大力支持,通过他们将民主原则渗透到国际关系中。
We have consistently advocated and relied upon peaceful settlement of disputes among nations.
我们一直呼吁通过和平解决分歧。
We have made every effort to secure agreement on effective international control of our most powerful weapon,
对于武器控制,我们竭尽全力维护国际协议,
and we have worked steadily for the limitation and control of all armaments.
并在限制武器上不断进步。
We have encouraged, by precept and example, the expansion of world trade on a sound and fair basis.
通过准则和示例,我们在平等的原则下扩大了全球贸易。
Almost a year ago, in company with 16 free nations of Europe, we launched the greatest cooperative economic program in history.
差不多一年前,美方携欧洲16国建立史上规模最大的经济合作协议。
The purpose of that unprecedented effort is to invigorate and strengthen democracy in Europe,
目的在于发展欧洲民主事业,
so that the free people of that continent can resume their rightful place in the forefront of civilization
大州人民可以重新拥有至高无上的权力。
and can contribute once more to the security and welfare of the world.
为世界安全和幸福贡献自己的力量。
Our efforts have brought new hope to all mankind. We have beaten back despair and defeatism.
我们的努力为全人类带去了希望。我们击败了失败主义和绝望。
We have saved a number of countries from losing their liberty. Hundreds of millions of people all over the world now agree with us,
我们挽救了许多国家的自由。全球数千万民众同意我们的观点。
that we need not have war—that we can have peace. The initiative is ours.
我们不需要战争,我们需要和平。命运掌握在自己手里。
We are moving on with other nations to build an even stronger structure of international order and justice.
我们同其他国家一到建立更加强大的国家秩序和公正。
We shall have as our partners countries which, no longer solely concerned with the problem of national survival,
盟国不应再考虑本国生存问题,
are now working to improve the standards of living of all their people.
而是为提高全民众生活水平不懈努力。
We are ready to undertake new projects to strengthen the free world.
为建设自由世界,我们已准备好了。

重点单词   查看全部解释    
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
consistently [kən'sistəntli]

想一想再看

adj. 一致的,始终如一的

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。