手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第42任总统威廉·克林顿第二次就职演讲(6)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A nation that fortifies the world's most productive economy even as it protects the great natural bounty of our water, air, and majestic land.

美国是全球最发达经济体,水资源,空气清洁以及土壤维护也做得很好。
And in this land of new promise, we will have reformed our politics so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests
我们将承诺改革,保证人民诉求大于经济利益,
regaining the participation and deserving the trust of all Americans.
重新找回国人信心,重新人人民参与其中。
Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens.
同胞们,让我们建设这样的美国,一个永远前进,以充分发挥全民潜力的国家。
Prosperity and power yes, they are important, and we must maintain them.
是的,我们必须保持繁荣强大。
But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart.
但是,我们不能忘记:我们已取得的伟大成就,我们将取得的伟大的成就,就在人民心中。
In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.
到最后,整个世界的财富和千支军队都无法与人类精神力量和精神文明相匹敌。
Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience of a nation.
三十四年前,有一个人,他的一生为我们今天所歌颂,他就在那边,在广场的另一端对我们演讲,他的话打动了国民的良知。
Like a prophet of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart.
像是一个古时的预言家,他诉说着他的梦想:有一天美国终会站起来,在法律面前和人们心中所有公民都将得到平等对待。
Martin Luther King's dream was the American Dream.
马丁·路德·金的梦是美国之梦。
His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed.
他的要求就是我们的要求,即不断努力实现我们生活信条。
Our history has been built on such dreams and labors.
我们的历史就建立在这样的梦想和努力上。
And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st century.
通过我们的梦想和努力,我们重赎二十一世纪美国的希望。
To that effort I pledge all my strength and every power of my office.
我承诺美国政府将付出决绝努力。
I ask the members of Congress here to join in that pledge.
我邀请国会成员进行表决。
The American people returned to office a President of one party and a Congress of another.
一党总统,一党国会。
Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering and extreme partisanship they plainly deplore.
当然,他们不是在加剧党派纷争。

重点单词   查看全部解释    
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,责任心,顾忌

联想记忆
redeem [ri'di:m]

想一想再看

vt. 赎回,挽回,履行

联想记忆
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆
din [din]

想一想再看

n. 喧嚣 v. 絮聒不休地说,暄闹 abbr. 德国工

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗争 v. 力争;奋斗;努力(strive的

 
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 参加,参与

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。