手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第18任总统尤利塞斯.格兰特

来源:可可英语 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

I shall on all subjects have a policy to recommend,
我将就各个问题上提出可行的政策,
but none to enforce against the will of the people.
它们无一逆于人民意愿。
Laws are to govern all alike__those opposed as well as those who favor them.
法律施行于所有的人——反对者及其赞同者,
I know no method to secure the repeal of bad or obnoxious laws so effective as their stringent execution..
我无法确保消除这些可恶的法律,因为它们正在严格地施行。
The country having just emerged from a great rebellion,
这个国家刚刚从一场巨大的动乱中崛起。
many questions will come before it for settlement in the next four years which preceding Administrations have never had to deal with.
今年4年,许多历届政府从未遇到过的问题将接踵而来。
In meeting these it is desirable that they should be approached calmly,without prejudice,hate,
面对这些问题,我们应该冷静对待,不怀偏见,
or sectional pride,remembering that the greatest good to the greatest number is the object to be attained.
仇恨和地区优越感,随时记住我们的目标是为最大多数人谋最大利益。
This requires security of person,property,
这就要求全国各地普遍地确保人身、财产的安全,
and free religious and political opinion in every part of our common country,without regard to local prejudice.
宗教信仰与发表政见的自由,摈弃地域偏见,
All laws to secure these ends will receive my best efforts for their enforcement.
我将全力履行旨在实现这些目标的一切法律。
When we compare the paying capacity of the country now,
在衡量国家的偿还能力时,
with the ten States in poverty from the effects of war,but soon to emerge,
我们看到由于战争的结果,有10个州今天仍处于贫困之中。
I trust,into greater prosperity than ever before,with its paying capacity twenty_five years ago,
但我坚信,经济很快就会比过去任何时候都繁荣。把我们现在的偿付能力和25年前相比,
and calculate what it probably will be twenty_five years hence,
并计算25年后的偿付能力,
who can doubt the feasibility of paying every dollar then with more ease than we now pay for useless luxuries?
谁还会怀疑那时我们支付每一美元将比我们现在付款购买无益的奢侈品更加容易呢?
Why,it looks as though Providence had bestowed upon us a strong box in the precious metals locked up in the sterile mountains of the far West,
这是肯定的,上帝赐给了我们一个坚固的金箱,它被深藏在遥远的西部荒山中,
and which we are now forging the key to unlock,to meet the very contingency that is now upon us.
而现在我们正在打造一把开启金箱的钥匙,以应付当前的困境。
Ultimately it may be necessary to insure the facilities to reach these riches ,
]总之,为了获得这些宝藏,必须保证必要的手段,
and it may be necessary also that the General Government should give its aid to secure this access;
同时必须得到联邦政府的帮助。
but that should only be when a dollar of obligation to pay secures precisely the same sort of dollar to use now,and not before.
但是,必须保证偿还的每一美元与当前使用的美元等值,而不是以前的价值。
Whilst the question of specie payments is in abeyance the prudent business man is careful about contracting debts payable in the distant future.
以硬币偿付的问题尚未解决,谨慎的商人正小心地处理须经长期偿付的债务。
The nation should follow the same rule.
国家也应当遵循这样的原则。
A prostrate commerce is to be rebuilt and all industries encouraged.
我们将重建不景气的商业,振兴所有的工业。
The young men of the country__those who from their age must be its rulers twenty_five years hence__
美国青年——25岁以后将成为国家的领导者——
have a peculiar interest in maintaining the national honor.
特别关心维护国家荣誉。
A moment's reflection as to what will be our commanding influence among the nations of the earth in their day,
如果说他们只对自己真诚,那么,稍许考虑一下我们对世界各国的重大影响,
if they are only true to themselves,should inspire them with national pride.
也应该激起他们的民族自豪感。
All divisions__geographical,political,and religious__can join in this common sentiment.
一切部门——地理的、政治的和宗教的——都能以这种共同的情感团结起来。
How the public debt is to be paid or specie payments resumed is not so important as that a plan should be adopted and acquiessced in.
政府公债如何偿还,硬币如何支付等问题都不及采取和同意一项计划重要。
A united determination to do is worth more than divided counsels upon the method of doing.
关于行动的统一决心,比关于行动方法的有分歧的意见有价值。
Legislation upon this subject may not be necessary now,or even advisable,
也许我们现在没有必要,也不适宜采取立法来完成这一计划。
but it will be when the civil law is more fully restored in all parts of the country and trade resumes its wonted channels.
但是,当全国更全面地恢复实施民法,当贸易恢复常规时,就必须采取立法手段了。
It will be my endeavor to execute all laws in good faith,
我将真诚地致力于执行所有法律,
to collect all revenues assessed,
课征一切应征税款,
and to have them properly accounted for and economically disbursed.
妥善安排,节省开支。
I will to the best of my ability appoint to office those only who carry out this design.
我将尽力选拔称职者担任公职。
The question of suffrage is one which is likely to agitate the public so long as a portion of the citizens of the nation are excluded from its privileges in any State.
选举权的问题受到公众的密切注意。在任何一州内,只要有部分公民被剥夺了选举极,就必定会使公众不满。
It seems to me very desirable that this question should be settled now,
我认为现在这个问题是非解决不可了。
and I entertain the hope and express the desire that it may be by the ratification of the fifteenth article of amendment to the Constitution.
我希望并要求这个问题通过宪法第十五条修正案的批准获得解决。
In conclusion I ask patient forbearance one toward another throughout the land,
总之,我希望全国人民彼此宽容,决心各尽所能,
and a determined effort on the part of every citizen to do his share toward cementing a happy union;
建立一个幸福的联邦。
and I ask the prayers of the nation to Almighty God in behalf of this consummation.
我请求全国人民为实现这个伟大的目标而向全能的上帝祈祷。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。