手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第6任总统约翰·昆西·亚当斯就职演讲

来源:可可英语 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机

[00:00.00]The collisions of party spirit which originate in speculative opinions or in different views of administrative policy are in their nature transitory.
[00:-0.50]由投机观点和关于政府政策的不同意见而产生的党派精神的冲突自然只是暂时的。
[00:-1.00]Those which are founded on geographical divisions,adverse interests of soil,climate,
[00:-1.50]那些建立于地理分区,对土地和气候的不健康的兴趣,
[00:-2.00]and modes of domestic life are more permanent,and therefore,perhaps,more dangerous.
[00:-2.50]以及国内生活方式之上的东西较为持久,因而也可能较为危险,
[00:-3.00]It is this which gives inestimable value to the character of our Government,at once federal and national.
[00:-3.50]正是这同时在联邦和国家方面赋予我们政府特性以不可估量的价值。
[00:-4.00]It holds out to us a perpetual admonition to preserve alike and with equal anxiety the rights of each individual State in its own government and the rights of the whole nation in that of the Union.
[00:-4.50]这为我们提出一个劝戒,要同样地以相等渴望来保留每一个州在其自己政府中的权利和保留整个民族在联邦中的权利。
[00:-5.00]Whatsoever is of domestic concernment,unconnected with the other members of the Union or with foreign lands,
[00:-5.50]一切有关其内部事务而与联邦中的其它成员以及外国无关的则,
[00:-6.00]belongs exclusively to the administration of the State governments.
[00:-6.50]完全属于州政府的管理范围。
[00:-7.00]Whatsoever directly involves the rights and interests of the federative fraternity or of foreign powers is of the resort of this General Government.
[00:-7.50]一切直接关系到联邦的手足之情和外国势力则是联邦政府的范围。
[00:-8.00]The duties of both are obvious in the general principle,though sometimes perplexed with diffculties in the detail.
[00:-8.50]尽管有时在细节上有所困扰,两者的原则都明显表现于总的原则之中,
[00:-9.00]To respect the rights of the State governments is the inviolable duty of that of the Union;
[00:-9.50]尊重州立政府的权利是联邦不可违犯的责任,
[00:10.00]the government of every State will feel its own obligation to respect and preserve the rights of the whole.
[00:10.50]而各州政府则将感到自己应该尊重和保护整体的权利。
[00:11.00]The prejudices everywhere too commonly entertained against distant strangers are worn away,
[00:11.50]那些到处常常针对远方生人的偏见被消除,
[00:12.00]and the jealousies of jarring interests are allayed by the composition and functions of the great national councils annually assembled from all quarters of the Union at this place.
[00:12.50]不和利益之间的嫉妒也为每年在此处举行的集合自联邦各地的伟大国家议会的组成和功用所缓和。
[00:13.00]Here the distinguished men from every section of our country,
[00:13.50]在这里,来自我们国家每一个角落的杰出人士,
[00:14.00]while meeting to deliberate upon the great interests of those by whom they are deputed,
[00:14.50]集会在一起研讨关于选出他们的人民的重要利益。
[00:15.00]learn to estimate the talents and do justice to the virtues of each other.
[00:15.50]也学着对相互的天资和品德做出评价和公道。
[00:16.00]The harmony of the nation is promoted and the whole Union is knit together by the sentiments of mutual respect,
[00:16.50]国家的和谐得以提高而整个联邦也被相互尊重的情感,
[00:17.00]the habits of social intercourse,
[00:17.50]社会交往的习惯,
[00:18.00]and the ties of personal friendship formed between the representatives of its several parts in the performance of their service at this metropolis.
[00:18.50]以及在此都市里履行职务时其不同部门的代表之间形成的个人友谊的联系编织成一体。
[00:19.00]In this brief outline of the promise and performance of my immediate predecessor the line of duty for his successor is clearly delineated.
[00:19.50]在此简短的关于我的前任的允诺和功绩的略述中清楚归纳出他的接班人的职责范围。
[00:20.00]To pursue to their consummation those purposes of improvement in our common condition instituted,
[00:20.50]继续从事由他着手和建议的对我们共同条件的改进的意图,
[00:21.00]or recommended by him will embrace the whole sphere of my obligations.
[00:21.50]以至达到完善,将包含在我的整个责任范围
[00:22.00]To the topic of internal improvement,emphatically urged by him at this inauguration,
[00:22.50]我以特别的满意来重提他在他的就职演讲中,
[00:23.00]I recur with peculiar satisfaction,
[00:23.50]重点提出的关于内部发展方面的问题。
[00:24.00]It is that from which I am convinced that the unborn millions of our posterity who are in future ages to people this continent will derive their most fervent gratitude to the founders of the Union;
[00:24.50]正是从这里我得以坚信那些将在未来生存于这片大陆而尚未出生的我们后代将会最热烈地感激这些联邦的奠基者;
[00:25.00]that in which the beneficent action of its Government will be most deeply felt and acknowledged.
[00:25.50]在其中其政府的善意行为将被深深体验并认可。
[00:26.00]The magnificence and splendor of their public works are among the imperishable glories of the ancient republics.
[00:26.50]在那些古老共和国的不朽荣耀之中有它们那宏大而辉煌的公共设施。
[00:27.00]The roads and aqueducts of Rome have been the admiration of all after ages,
[00:27.50]古罗马的大道和高架渠在其后的年代一直受到羡慕,
[00:28.00]and have survived thousands of years after all her conquests have been swallowed up in despotism or become the spoil of barbarians.
[00:28.50]或成为蛮人战利品之后得以幸存。
[00:29.00]Some diversity of opinion has prevailed with regard to the powers of Congress for legislation upon objects of this nature.
[00:29.50]关于国会在这类性质的问题上的立法权力有一些不同的观点存在。
[00:30.00]The most respectful deference is due to doubts originating in pure patriotism and sustained by venerated authority.
[00:30.50]最为谦恭的敬从是因为那些源自纯粹爱国精神的,并由受敬重的政府所保持的质疑。
[00:31.00]But nearly twenty years have passed since the construction of the first national road was commenced.
[00:31.50]但是,自从第一条国道的建设开始以来将近二十年已过去。
[00:32.00]The authority for its construction was then unquestioned.
[00:32.50]那时,其建议的权力没有受到质疑。
[00:33.00]To how many thousands of our countrymen has it proved benefit?
[00:33.50]证实受益于它的我们同胞有多少千万?
[00:34.00]To what single individual has it ever proved an injury?
[00:34.50]证实受它所害的又有哪一个?
[00:35.00]Repeated,liberal,and candid discussions in the Legislature have conciliated the sentiments,
[00:35.50]立法会里反复的,自由的和坦率的讨论调和了这些不同意见,
[00:36.00]and approzimated the opinions of enlightened minds upon the question of constitutional power.
[00:36.50]并在宪法权力问题上使开明人士的观点接近共识。
[00:37.00]I can not but hope that by the same process of friendly,patient,
[00:37.50]我只能希望通过同样友好,耐心,
[00:38.00]and persevering deliberation all constitutional important interest will be settled and acknowledged to the common satisfaction of all,
[00:38.50]和坚定的研讨过程,所有宪法上的反驳最终被清除。关系到这一超凡重要的利益,联邦政府权力的范围和局限将被决定和认可,以达到全民的共同满意,
[00:39.00]and every speculative scruple will be solved by practical public blessing.
[00:39.50]并且每一个推测性的踌躇都将为符合实际的公共祝福所解决。
重点单词   查看全部解释    
emphatically [im'fætikəli]

想一想再看

adv. 着重地;强调地;断然地

 
inestimable [in'estiməbl]

想一想再看

adj. 无价的,无法估计的

联想记忆
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
speculative ['spekju.lətiv]

想一想再看

adj. 推测的,推理的,思索的,投机的

 
predecessor ['pri:disesə]

想一想再看

n. 前辈,前任,原有事物

联想记忆
resort [ri'zɔ:t]

想一想再看

n. (度假)胜地,手段,凭借
vi. 诉诸,

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
outline ['əutlain]

想一想再看

n. 轮廓,大纲
vt. 概述,画出轮廓

联想记忆
knit [nit]

想一想再看

vt. 编织,密接,结合,皱眉
vi. 编织,

联想记忆


关键字: 总统演讲 就职演讲

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。