手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 总统演讲 > 正文

"奥巴马在上海与中国青年对话"回答现场和网友提问实录

来源:可可英语 编辑:alex   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

2009年11月16日美国总统奥巴马在上海与中国青年对话。以下为奥巴马回答现场和网友提问实录

So -- I just want to make sure this works. This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings. And what we're going to do is I will just -- if you are interested in asking a question, you can raise your hands. I will call on you. And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.

我只想确保这能进行得顺利。顺便提一句,这是一种在美国的这类直接对话会中十分常见的传统做法。我们要做的是——如果你想提问,就请举手。我会叫到你。我会交替回答现场观众的问题和学生们代为提出的来自互联网的问题,还有,我想洪博培大使可能会提一个我们通过大使馆网站征集到的问题。

So let me begin, though, by seeing -- and then what I'll do is I'll call on a boy and then a girl and then -- so we'll go back and forth, so that you know it's fair. All right? So I'll start with this young lady right in the front. Why don't we wait for this microphone so everyone can hear you. And what's your name?

让我们开始吧,先看看——我来采取这样的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然后——这样轮流,以便大家认为公平。好吗?首先我要请前排这位年轻女士提问。请等一下拿到麦克风再讲,让大家都能听到。你叫什么名字?

[现场提问]

Q My name is (inaudible) and I am a student from Fudan University. Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges. So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year. Will you bring your family to visit the Expo? Thank you.

问:我的名字叫(听不清),我是复旦大学的学生。自1985年以来,上海与芝加哥就结为了姐妹城市,两座城市在经济、政治和文化方面进行了各种广泛的的交流活动。那么,您将采取什么举措来加深美国与中国各城市间的这种紧密联系?上海将于明年举办世界博览会。您会带着您的家人来参观世博会吗?谢谢。

PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much for the question. I was just having lunch before I came here with the Mayor of Shanghai, and he told me that he has had an excellent relationship with the city of Chicago -- my home town -- that he's visited there twice. And I think it's wonderful to have these exchanges between cities.

奥巴马总统: 十分感谢你提出这个问题。我来这里之前,恰在与上海市长共进午餐,他告诉我,他与芝加哥市——我的家乡——有着极好的关系,他已经到芝加哥市访问过两次。我认为城市之间进行交流是非常好的事。

One of the things that I discussed with the Mayor is how both cities can learn from each other on strategies around clean energy, because one of the issues that ties China and America together is how, with an expanding population and a concern for climate change, that we're able to reduce our carbon footprint. And obviously in the United States and many developed countries, per capita, per individual, they are already using much more energy than each individual here in China. But as China grows and expands, it's going to be using more energy as well. So both countries have a great interest in finding new strategies.

我与上海市长讨论的内容之一是,两座城市如何能够在清洁能源战略上彼此学习,因为把中国与美国联系在一起的问题之一是:随着人口的增长和对气候变化的担忧,我们如何能够减少我们两国的碳足迹。显然,在美国和许多发达国家中,按人口、按每个人平均计算,他们使用的能源比起在中国这里的每个人使用的能源要多得多。但随着中国的增长和发展,它也将使用更多的能源。因此两国都十分想要找到新的战略。

We talked about mass transit and the excellent rail lines that are being developed in Shanghai. I think we can learn in Chicago and the United States some of the fine work that's being done on high-speed rail.

我们谈到了公共交通及上海正在发展的优异的轨道线。我认为我们在芝加哥和美国可以从正在建造的精良的高速轨道工程中学习一些东西。

In the United States, I think we are learning how to develop buildings that use much less energy, that are much more energy-efficient. And I know that with Shanghai, as I traveled and I saw all the cranes and all the new buildings that are going up, it's very important for us to start incorporating these new technologies so that each building is energy-efficient when it comes to lighting, when it comes to heating. And so it's a terrific opportunity I think for us to learn from each other.

在美国,我想我们正在学习建造使用更少能源、节能效率更高的建筑。而我知道,就上海来说——我一路过来看到那么多起重机和那么多正在建造中的新楼房,我们开始吸收这些新技术十分重要,从而将使每幢大楼在照明方面、在取暖方面都做到节能。因此我认为这是一个向彼此学习的很好的机会。

I know this is going to be a major focus of the Shanghai World Expo, is the issue of clean energy, as I learned from the Mayor. And so I would love to attend. I'm not sure yet what my schedule is going to be, but I'm very pleased that we're going to have an excellent U.S. pavilion at the Expo, and I understand that we expect as many as 70 million visitors here. So it's going to be very crowded and it's going to be very exciting.

我知道,清洁能源将成为上海世界博览会的一个主要焦点——我从上海市长那里了解到这一点。因此我将乐于出席。我现在还无法确定我未来的日程安排;但我感到十分高兴的是,在上海世博会里将有一个十分精彩的美国馆。我听说预计将有多达7000万人来参观。因此这里将会人山人海,而且会十分激动人心。

Chicago has had two world expos in its history, and both of those expos ended up being tremendous boosts for the city. So I'm sure the same thing will happen here in Shanghai.

芝加哥在历史上曾举办过两次世博会,那两次世博会都给这座城市带来了巨大推动力。我确信同样的情况会在上海这里出现。

Thank you. (Applause.)

谢谢。(掌声)

Why don't we get one of the questions from the Internet? And introduce yourself, in case --

让我们从网上的提问中选一个问题吧。请介绍你自己,万一 ……

Q First shall I say it in Chinese, and then the English, okay?

问:我先说中文,再说英语,好吗?

PRESIDENT OBAMA: Yes.

奥巴马总统:好的。

[现场提问]

问:我提的这个问题来自互联网。我要谢谢总统先生在您任期内第一年访问中国,在中国与我们交换意见。我想知道您这次访问中国给中国带来什么,您又将带什么回美国?(掌声)

Q I want to pose a question from the Internet. I want to thank you, Mr. President, for visiting China in your first year in office, and exchange views with us in China. I want to know what are you bringing to China, your visit to China this time, and what will you bring back to the United States? (Applause.)

PRESIDENT OBAMA: The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision for the future. I have had several meetings now with President Hu. We participated together in the G20 that was dealing with the economic financial crisis. We have had consultations about a wide range of issues. But I think it's very important for the United States to continually deepen its understanding of China, just as it's important for China to continually deepen its understanding of the United States.

奥巴马总统:我这次访问的主要目的是,加深了解中国以及中国对未来的展望。我与胡主席已经有多次会晤。我们共同参加了应对经济金融危机的20国集团会议。我们就一系列广泛议题进行了磋商。但是我认为,美国继续加深对中国的了解非常重要,正如中国也同样需要继续加深了解美国。

In terms of what I'd like to get out of this meeting, or this visit, in addition to having the wonderful opportunity to see the Forbidden City and the Great Wall, and to meet with all of you -- these are all highlights -- but in addition to that, the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier, which is there are very few global challenges that can be solved unless the United States and China agree.

至于我希望从这次会晤或从这次访问中看到什么成果,除了借这个绝好的机会参观故宫和长城,并与在座的各位见面——这些都是主要内容——我还打算与胡主席讨论一个要点,也就是洪博培大使前面谈到的,没有美国和中国的共识,就无法战胜多少全球性的挑战。

So let me give you a specific example, and that is the issue we were just discussing of climate change. The United States and China are the world's two largest emitters of greenhouse gases, of carbon that is causing the planet to warm. Now, the United States, as a highly developed country, as I said before, per capita, consumes much more energy and emits much more greenhouse gases for each individual than does China. On the other hand, China is growing at a much faster pace and it has a much larger population. So unless both of our countries are willing to take critical steps in dealing with this issue, we will not be able to resolve it.

我来举一个具体例子,这就是我们刚刚谈到的气候变化问题。美国和中国是世界上最大的两个温室气体放排及碳排放国,这种排放导致地球变暖。如我在前面所说,美国作为一个高度发达的国家,人均能源消耗量和温室气体排放量比中国高得多。另一方面,中国的增长速度更快,人口更多。因此,除非我们两国有意愿在这个问题上采取关键步骤,否则我们就无法解决这个问题。

There's going to be a Copenhagen conference in December in which world leaders are trying to find a recipe so that we can all make commitments that are differentiated so each country would not have the same obligations -- obviously China, which has much more poverty, should not have to do exactly the same thing as the United States -- but all of us should have these certain obligations in terms of what our plan will be to reduce these greenhouse gases.

在定于12月举行的哥本哈根会议上,世界领导人将努力寻找一项方案,使我们大家都能够作出各自不同的承诺,对各国承担的义务有所区分——显然,因为中国贫困人口多得多,因此不必采取与美国完全相同的行动——但是,在计划如何减少温室气体方面,我们大家都应承担一定的义务。

So that's an example of what I hope to get out of this meeting -- a meeting of the minds between myself and President Hu about how together the United States and China can show leadership. Because I will tell you, other countries around the world will be waiting for us. They will watch to see what we do. And if they say, ah, you know, the United States and China, they're not serious about this, then they won't be serious either. That is the burden of leadership that both of our countries now carry. And my hope is, is that the more discussion and dialogue that we have, the more we are able to show this leadership to the world on these many critical issues. Okay? (Applause.)

这个例子说明了我希望在这次会晤中看到什么成果——我将与胡主席交换想法,讨论美中两国如何能够共同发挥领导作用。因为,我可以告诉你们,世界上其他国家将等待着我们。他们将观察我们的行动。如果他们认为美国和中国并不认真对待这个问题,那么他们也就不会认真对待它。这是我们两国现在肩负的领导责任。我的希望是,通过越来越多的讨论和对话,我们能够向世界更多地展示我们在许多这些关键问题上的领导作用。好不好?(掌声)

All right, it's a -- I think it must be a boy's turn now. Right? So I'll call on this young man right here.

好吧,下面该轮到男生了,对吗?我来请这位小伙子提问。

[现场提问]

问:总统先生,下午好。我来自同济大学。我想引用孔子的一句话:“有朋自远方来不亦乐乎”。在《论语》中有一句名言叫和而不同。中国倡导一个和谐世界。我们知道美国形成了一种以多元化为特点的文化,请问您的这届政府会采取哪些措施来建设一个由不同文化组成的多元化世界?您会采取哪些措施尊重其他国家不同的文化和历史?我们将来能进行哪些合作?

Q (As translated.) Mr. President, good afternoon. I'm from Tongji University. I want to cite a saying from Confucius: "It is always good to have a friend coming from afar." In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences. China advocates a harmonious world. We know that the United States develops a culture that features diversity. I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future?

PRESIDENT OBAMA: This is an excellent point. The United States, one of our strengths is that we are a very diverse culture. We have people coming from all around the world. And so there's no one definition of what an American looks like. In my own family, I have a father who was from Kenya; I have a mother who was from Kansas, in the Midwest of the United States; my sister is half-Indonesian; she's married to a Chinese person from Canada. So when you see family gatherings in the Obama household, it looks like the United Nations. (Laughter.)

奥巴马总统:这一点提得非常好。美国的优势之一就是我们有一种非常多元化的文化。我们那里有来自世界各地的人。因此,对于美国人长什么样不能一言以蔽之。以我自己的家庭为例,我父亲来自肯尼亚,我母亲来自美国中西部的堪萨斯州,我妹妹有一半的印度尼西亚血统,她又嫁给了一位华裔加拿大人。因此,我们奥巴马全家的聚会就像联合国一样。(笑声)

重点单词   查看全部解释    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,责任心,顾忌

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
applause [ə'plɔ:z]

想一想再看

n. 鼓掌,喝彩,赞许
v. 鼓掌

联想记忆
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。