手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

《经济学人》:中国城镇化,你生活在哪里?

来源:可可英语 编辑:sunny   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Prospects for reform of the hukou system are only slightly better. Both Chengdu and Chongqing have been experimenting with this. They have declared that holders of rural hukou in the countryside surrounding these cities can move into urban areas and enjoy the same welfare benefits as their urban counterparts without giving up their land entitlements. This was an important step. Though the hukou divide is widely resented, peasants have often been reluctant to give up their rural status for fear of losing their land, as well as the added benefit in the countryside of being able to have two children rather than one. In effect, Chongqing and Chengdu have created a new class of urban residents who enjoy the best of both worlds. But grand plans for hukou reform have fallen by the wayside before as officials tot up the price. The cities of Guangzhou and Zhengzhou abandoned reform efforts several years ago because of worries about the cost.

对户口体制的改革的前景看上去也只是稍微好一点。成都和重庆都已经对此进行了实践。他们宣称,这些城市周边乡下的农村户口持有人能够移居到城镇地区,并享受和他们的城镇居民同等的福利,而不用放弃他们的土地所有权。这是重要的一步。尽管户口上的待遇差别受到普遍的唾弃,农民通常都因为对失去他们土地的担心,同样还有在乡里能够生育2个而不是1个小孩的额外的好处而不情愿放弃他们的农业户口。在实施中,重庆和成都创造了一种享受两个世界的好处的新型城镇居民阶层。但是对户口体制的改革的大计划在政府官员合计了代价之前是被搁置一旁的。广州市和深圳市在数年前就因为担心成本而放弃了改革的努力。

Chongqing’s plans are ambitious. Local officials estimate the cost of converting 3m people at around 200 billion yuan ($30 billion). But the municipality says it wants to double the number of urban hukou holders by turning 10m of its rural citizens (some of whom already live in urban areas) into card-carrying urbanites over the next ten years. It has made a rapid start. Since it relaxed its policy in August last year it has given urban hukou to more than 1.7m people. There are conditions: they must have been working in urban areas for at least three years, or for five years if they want to transfer their hukou to the centre of Chongqing.

重庆的计划可谓踌躇满志。当地政府估计将300万人进行转化的成本约为2千亿元(合$300亿美元)。但是直辖市政府说将会在接下来的10年通过将其100万农村居民(他们中的有些人已经居住在城镇地区了)转变为持卡的城镇居民倍增城镇户口的持有人数。这一计划起步迅捷。自去年8月发布政策起,已经签发城镇户口的人数就超过170万人。这里是有些限制条件的:他们必须过去至少3年在城镇地区工作,将户口迁到重庆中心区则需要至少5年。

The reform remains only partial. The benefits of being a Chongqing urbanite still cannot be transferred to any other part of the country. And if implementing such measures nationwide means raising more taxes, urbanites will dig in their heels. Local governments “don’t really have the incentives and they don’t have the resources” to encourage greater integration of migrants into urban life, says the World Bank’s Mr Kuijs.

这一改革仍然只在单一层面展开。成为重庆城镇人的好处仍然不能随迁到全国的其他区域。而在全国范围内实现这些措施意味着加征赋税,城镇居民将会大跺其脚。当地政府“并不真正有这些激励机制,也没有资源”来鼓励对更多的民工进入城镇生活的整合。世界银行的Kuijs先生说。

Although Chinese officials define the population as being already nearly 50% urban, the number of urban hukou holders is only around 35%. Zhang Zheng of Peking University says many of those who have moved to urban areas in recent years are wrongly seen as permanent migrants. Having reached their 30s or 40s, when they can no longer do mind-numbing, fast-paced and finicky work on production lines, they will often go back to the countryside. Late last year the National Bureau of Statistics asked rural hukou holders in the north-eastern province of Jilin whether they wanted to switch to urban status. “The results were surprising,” one of the bureau’s researchers wrote. The majority said no, and most young people who had moved to urban areas said they wanted to go back to the countryside when they got older.

尽管中国政府界定人口已经达到接近50%城镇化,农村户口的持有者数量仅有约35%。北京大学的Zhang Zheng说,最近这些年移居到城镇地区的许多人都被错误的视为永久民工。他们年纪到了30或者40多岁时,就不会再在生产线上做头脑简单、节奏快而细琐的工作。他们通常都会回到乡下。去年下半年国家统计局询问东北省份吉林的农村户口持有人是否愿意转换成城镇户口。“结果令人吃惊”,统计局的一位研究人员写到。大多数都说“不”,大多数迁移到城镇地区的年轻人说他们想年纪大一点回到乡下的。

重点单词   查看全部解释    
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
finicky ['finiki]

想一想再看

adj. 苛求的,过分讲究的

联想记忆
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 《经济学人》:网络安全,幽灵般的敌人

      Internet security 网络安全An anonymous foe 幽灵般的敌人Hackers hit big companies, the IMF and the headlines 网络黑客席卷名企和国际货币基金组织,大出风头Jun 16th 2011 | SAN FRANCISCO | from the print

      2011-06-24 编辑:sunny 标签:

    • 《经济学人》:风能发电遇到困难

      Renewable energy in the north-west美国西北部的可再生能源Tilting at windmills风能发电遇到困难Teething troubles in the clean-energy sector清洁能源领域中的问题开始出现Jun 16th 2011 | SEATTLE | from the

      2011-06-24 编辑:sunny 标签:

    • 《经济学人》:顶级商业房产,如质数般稀少

      A special report on property关于房地产的特别报道Prime numbers顶级商业房产,如质数般稀少Commercial property has bounced back, but only in the best locations商业地产已经复苏,但是只在黄金地带Shard asce

      2011-06-27 编辑:sunny 标签:

    • 《经济学人》:中国人口老化

      Demography人口统计Getting on人口老化The consequences of an ageing population人口老龄化的苦果Jun 23rd 2011 | from the print edition THE CLIENTELE OF the Le Amor retirement home in the Fragrant Hills o

      2011-06-28 编辑:sunny 标签:

    • 《经济学人》:气候之争

      A new row about the IPCC 政府间气候变化专门委员会的新争吵A climate of conflict 气候之争The world’s climate experts must work harder to avoid conflicts of interest 全球的气候专家们必须要竭尽全力以避免

      2011-06-28 编辑:sunny 标签:

    • << 返回英语听力首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。