手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

《经济学人》:香港刮起不满之风

来源:可可英语 编辑:sunny   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Protest in Hong Kong
香港的抗议

Monsoon of their discontent
不满之风

An annual ritual turns into an expression of grievances
一个年度的惯例演变成了不满的表达

Jul 7th 2011 | HONG KONG | from the print edition

ON JULY 1st 2003 half a million people took to the streets of Hong Kong, forced the government to give up on a reviled law and ended the career of the territory’s chief executive, Tung Chee-hwa. This is not a Tung Chee-hwa moment, but the kettle is boiling again. On July 1st throngs of angry Hong Kong people rallied between Victoria Park and the government buildings in Central—more than 200,000, according to organisers—shouting, singing, whistling and waving banners demanding democratic rights, great and small. It was the largest popular demonstration on Chinese territory in several years. The people of Hong Kong, so often quiescent, are angry again: at their local government and at meddling by the national authorities in faraway Beijing.

2003年7月1日,五十万民众走上香港街头,迫使政府放弃备受诟病的法律和结束特区行政长官董建华的职业生涯。此时已不是董建华的重要时刻,但是壶水再一次沸腾了。据组织者说,7月1日超过20万愤怒的香港民众集结在维多利亚公园和中环的政府大楼,大声呼喊,放声歌唱,吹着哨子,举着横幅要求各阶层人民的民主权利。这是这几年中国辖区内范围最大的示威游行。通常沉寂的香港民众再一次对地方政府和远在北京的国家当局的干预愤怒了。

On the next business day, July 4th, the government blinked, postponing a controversial revision to Hong Kong’s electoral law, which would have banned by-elections for vacated seats in the Legislative Council (Legco). The government had wanted to do this to prevent its opponents from repeating a stunt from last year, when they engineered by-elections to improvise a kind of straw poll on democracy itself.

下一个工作日,7月4日,政府推迟了有争议的香港选举法修正法案,这个修正法案禁止立法委员会空缺职位的递补选举。政府想通过这防止反对者重复去年的伎俩,当时反对者们炮制了递补选举,做了一个临时的关于民主本身的民意测验投票。

Never mind that those by-elections drew only 17% of registered voters to the polls. The government is hell-bent on keeping voters away from anything that looks like a referendum. It thinks its very legitimacy is at stake.

那些递补选举无关紧要,他们仅仅吸引了17%的注册选民参与民意测验投票。政府竭力使选民远离类似公投性质的投票。政府认为其合法性是有问题的。

Before the July 1st protest, it had argued that the proposed change was urgently needed before Legco’s next session could begin. Now there will be a “public consultation”, meaning a two-month pause in which the government must hope the protesters lose interest or go on holiday.

7月1日抗议之前,政府已经对在立法委员会下届会议之前改动提议的迫切性进行了争论。现在将会有一个“民意征询”,即暂停两个月,这两个月内政府最好希望抗议者对此失去兴趣或外出度假。

重点单词   查看全部解释    
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
characteristic [.kæriktə'ristik]

想一想再看

adj. 特有的,典型的
n. 特性,特征,特

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
legitimacy [li'dʒitiməsi]

想一想再看

n. 合法,适法,正当

 
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆
resentment [ri'zentmənt]

想一想再看

n. 怨恨,愤恨

联想记忆
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受欢迎

联想记忆
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 


关键字:

发布评论我来说2句

    英语学习专题

    • 英语听写训练
      听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
    • 经济学人中英双语版
      提供经济学人中英双语版文章、音频、中英字幕,类别包括文艺、人物、科技、商业等..
    • 可可英语微信:ikekenet
      关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。