您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 有声读物 > 哈利波特 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏析(58)

时间:2012-01-16 11:17:47 来源:可可英语 编辑:lily  每天三分钟英语轻松学

The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.

这最后一间店十分窄小破旧。门上剥落的金色字母写道:"奥利万德斯。"公元前382年开始就是上好的手杖制造者。在布满灰尘的橱窗里只有一根手杖放在已经褪了色的紫色垫子上。

A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.

当他们跨入店里的时候,店里不知什么地方响起了一声清脆的铃声。这是个很小的地方,除了一张椅子什么也没有。哈利就坐在这张椅子上等着,哈利觉得很奇怪,就好像他们走进了一座十分森严的图书馆一样。他脑袋里冒出了许多问题但都忍住了没问,因为他看到了上百上千的窄小的盒子差不多快堆到要触及天花板了,不知什么原因,他的脖子后面有种刺痛的感觉。这里的尘封和沉寂似乎和某种神秘的魔法有某种必然的关系。

 \

“Good afternoon,” said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.

"下午好。"一个柔和的声音说。哈利一下子跳了起来。哈格力一定也跳了起来,因为发出了一种东西被压碎的巨响令他迅速的跳离了那张椅子。

An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.

一个老人站在他们面前,他的大而发青的眼睛透过小店的昏暗闪着光。

“Hello,” said Harry awkwardly.

"你好。"哈利笨拙地说。

“Ah yes,” said the man. “Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter.” It wasn't a question. “You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work.”

"哦,是的。"老人说道,"是的,我一直想我很快就会见到你的,哈利·波特。你的眼睛和你妈妈的一模一样,她来这里买魔杖的事好像昨天一样历历在目。 她买的那根魔杖十又四分之一英寸长,用十分漂亮柏木做的,那是一根极好的魔法手杖。"

Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.

奥利万德斯先生向哈利走近了一点,哈利希望他能眨眨眼,这双泛着青银光的眼睛让人觉得有点毛骨悚然。

“Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it — it's really the wand that chooses the wizard, of course.”

"你爸爸则喜欢一根桃木做的魔杖,十一英寸长,很容易弯曲,但在变形这一法术上会显得很有威力,我说你爸爸喜欢那根手杖,其实也是手杖在挑选魔法师。"

Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose. Harry could see himself reflected in those misty eyes.

靠得如此近,他和哈利两人就要鼻子靠鼻子了。哈利能从那双迷漾的眼睛里看到自己的影子。

“And that's where…”

"哦,那就是……"

Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.

奥利万德斯用他那细长苍白的手指抚摸哈利头上那道闪电形伤疤。

“I'm sorry to say I sold the wand that did it,” he said softly. “Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands… well, if I'd known what that wand was going out into the world to do…”

"我很难过,我卖出的手杖伤了你。"他轻轻地说,"十三英寸半,一根很有威力的手杖,非常有威力,但是我给错了主人……如果我知道那根手杖将会做出这样的事……"

He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.

他很难过地摇了摇头,然后见到了哈格力,这让哈利大大松了一口气。

“Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again… Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?”

"鲁贝斯!鲁贝斯。哈格力!再次见到你真是太高兴了,好的,十六英寸,很弯曲,是不是?"

“It was, sir, yes,” said Hagrid.

"没错,先生。"哈格力说。

“Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?” said Mr. Ollivander, suddenly stern.

"那可是一根很好的手杖,但是我猜当你被驱逐出去的时候那根手杖已经被折成两半了。"

“Er — yes, they did, yes,” said Hagrid, shuffling his feet. “I've still got the pieces, though,” he added brightly.

"嗯,是的,他们这样做了。"哈格力说。慢吞吞地移动着他的脚,"但是,我还保留着那些碎片。"他快乐地补充道。

“But you don't use them?” said Mr. Ollivander sharply.

"但你干什么不用他们?"奥利万德斯尖刻地说道。

“Oh, no, sir,” said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.

"不,不,先生!"哈格力答得很快。哈利注意到当他说这话的时候他紧紧握着那把粉红色的雨伞。

“Hmmm,” said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. “Well, now — Mr. Potter. Let me see.” He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. “Which is your wand arm?”

"哼……"奥利万德斯先生看了哈利一眼,说道:"好了,现在,波特先生,让我看看。"他从口袋里掏出一根根长的带有银色标记的尺子,"你哪一只手用来拿手杖?"

“Er — well, I'm right-handed,” said Harry.

"嗯,我是用右手的。"哈利答道。

“Hold out your arm. That's it.” He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, “Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand.”

"伸出你的手臂,像这样。"他从哈利的肩一直量到手指尖,再从腕关节到肘关节,肩膀到地面,膝盖到腋窝,以及整个头部,当他量的时候,他说道,"每根奥利万德斯魔杖都有一个核心,是那极具威力的魔法物做成的。波特,我们用的是独角兽的头发,凤凰尾巴上的羽毛和龙的心弦,没有哪两根奥利万德斯手杖是一样的,就好像根本没有两只独角兽、凤凰或龙是完全一样的。当然如果你用了其他魔法师的魔杖是不会有这样的结果的。"

收藏

相关热词搜索: 听力

上一篇:2012中国经济必须审慎推进

下一篇:ABC新闻:英国时装设计师薇薇安·魏斯伍德专访

您可能还感兴趣的文章

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight.[qh]弗农姨父还想作最后的抗争。[qh]Haven't I told you he's not going? he hissed. He's g

时间:2011-12-14 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
Hagrid shuddered. Don' make me say it again. Anyway, this — this wizard, about twenty years ago now, started lookin' fer followers. Got ‘em, too

时间:2011-12-09 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
Next morning at breakfast, everyone was rather quiet. Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose,

时间:2011-11-22 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched.[qh]海格打了个阿欠,坐起来伸了伸懒腰。[qh]Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an

时间:2011-12-19 编辑:lily

最新文章

无觅相关文章插件,快速提升流量