您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:无处高速 Going Nowhere Fast

来源:经济学人 编辑:beck   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

NOT long ago, Barack Obama was hoping that high-speed trains would provide America with the desired “twofer”. First, building the special tracks and locomotives would put a division or two of America’s army of unemployed back to work. Then, once built, the trains would get people out of cars and planes and to their destinations in a way that would be cleaner and use less foreign oil. But those dreams have mostly died. Republicans have decided that government spending, not outdated infrastructure, is the real bogeyman, and Republican governors in Florida, Wisconsin and Ohio have rejected federal money to begin building.


Only in California does the dream live on. As Governor Jerry Brown, aged 73 and a Democrat, likes to remember, another big railway project in the 19th century connected the young state to the rest of America. In the 1960s his father, Pat, served as governor and built ambitious aqueducts and highways. In the 1970s Mr Brown himself became governor for the first time, and had visions of his own grand projects. These, as much as his theological bent and his liking for meditation, earned him the nickname “Governor Moonbeam”.

唯有在加州建造高铁的愿望尚存一丝希望。因为73岁的民主党州长Governor Jerry Brown喜欢回忆19世纪另一项宏伟的铁路工程,该工程使成立不久的加州与美国的其它地区相连通。20世纪60年代,Brown的父亲Pat担任州长时建造了宏伟的水道和高速公路,70年代 Brown首次当选州长,并勾画建造自己宏伟工程的蓝图。以上这些加之他对神学的虔诚及酷爱冥想, 因此人们称之为“月光州长”。
Today Mr Brown still sparkles as he mocks the “dystopian journalists” and “declinists” who obstinately fail to see that California’s population will grow from just under 38m now to about 50m in 2030; and that, unless the state has something like Japan’s bullet trains, Californians will choke in traffic jams or go mad waiting for delayed flights in inadequate airports. Of late, he has compared his state’s planned high-speed train to the Panama and Suez canals. And he has added that if China, Germany, Spain and Japan can build one, there is no earthly reason why California shouldn’t do so too.
California’s voters used to agree. In a 2008 ballot measure (before Mr Brown became governor for the second time), they approved $9 billion in bonds to fund just such a train. As advertised, it was to connect the two big population centres, Los Angeles and the San Francisco Bay area. Speeds were to reach 220mph, giving a travel time of less than three hours; the project was to cost $33 billion and be completed as early as 2020.
Then the iron law of infrastructure projects asserted itself. According to current estimates, the train would in fact cost three times as much or more, and take 13 years longer to build. Mr Obama still wants to help; he has asked Congress for $35 billion in railway funding over five years, of which $3.5 billion may go to California. But even with the bond funds, those dollops would cover less than 13% of the estimated cost. Republicans are in no mood to allocate more. 之后基建工程的魔咒又开始应验。根据目前的估计,这项工程实际支出费用将是预想的三倍或更多,并需耗时长达13年之久。奥巴马对此仍不放弃并给予一定援助;在过去的五年里他已向国会申请了350亿美元用于铁路建设,其中大约35亿美元用于加州。但即便如此,所有这些费用仍不足预计支出的13%。对此共和党人再无心援助更多。
It gets worse. After the ballot measure, it was decided that construction should begin not in the two population centres but in the vast and flat farmlands of the Central Valley, where building is much easier. This means that funds could run dry before the big cities are even connected to the network. A high-speed train would then run through sparsely populated countryside, with hardly anybody riding it. Some call this a “train to nowhere”, others a white elephant. Using a rather more original metaphor Richard White, a professor of history at Stanford, calls it “a Vietnam of transportation: easy to begin and difficult and expensive to stop.”
更糟糕的是,在投票表决后,政府决定将铁路的起止点改建在中央大峡谷的耕地上,而非原定的两个人口密集区,与之前相比这里幅员辽阔,地势平坦易于施工。这意味着在铁路网与大城市连通前,资金很可能早已用光。那时高铁将穿梭于人迹稀少的乡村地区,当然也基本不会有人乘坐。一些人把它叫做“无所适从的列车”,其它人则说它是华而不实,赘而无用。斯坦福大学历史学教授Richard White用隐喻的方法称其为“越南式交通:开始,容易且简单;停止,昂贵且困难”

重点单词   查看全部解释    
bond [bɔnd]


n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

vast [vɑ:st]


adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

earthly ['ə:θli]


adj. 地球的,俗世的,可能的

metaphor ['metəfə]


n. 隐喻,暗喻



n. 轨道(track的复数);磁道;轮胎

bent [bent]


bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

network ['netwə:k]


n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

transportation [.trænspə'teiʃən]


n. 运输,运输系统,运输工具

current ['kʌrənt]


n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

construction [kən'strʌkʃən]


n. 建设,建造,结构,构造,建筑物


关键字: 高铁 经济 学人