手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 纪录片 > 《凡尔赛宫》纪录片 > 正文

BBC纪录片《凡尔赛宫》精讲第3期:是热情,还是爱情?

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Louis was to devote much of his energy to his new project,

路易为新殿工程投入了巨大精力
but he was always sure to make time for his other great passion.
但他总能为另一爱好腾出时间
Although married to Queen Marie-Therese,
尽管已有王后玛丽·特蕾兹
he had numerous affairs.
路易风流韵事不断
His current mistress was a young aristocratic beauty,
现在的情妇是年轻貌美的贵族女子
called Louise De La Valliere.
露易丝·德·拉·瓦利尔
Louis' attitude towards women was one of tremendous enthusiasm.
女人是路易最大的热情之一
He really loved women. He didn't just love them for sex,
他真心喜爱女性 不仅因为欲望
he loved their company, he loved their conversation,
也因他热爱女性的陪伴 话语
he loved their elegance, he loved women who were witty and refined.
她们的优雅 诙谐与教养
Most of all, I think he loved women because they teased him,
最重要的是 他享受女人的调笑
they made him laugh.
总能使他开怀大笑
He had a tremendous sexual appetite.
路易性欲旺盛
He would quite often,
经常发生
if his mistress was too slow in taking her dress off,
若他等待时如果情妇脱衣太慢
have a turn with her lady's maid while he was waiting,
他便会担当起贴身女仆的职责
or a passing servant in the corridor at Versailles.
或扮演宫中走廊上经过的侍从
He made love the way he did everything else,
他怀着与对其他事物一样
with enormous gusto.
强烈的兴致缠绵于床第
A French king was expected to have a mistress.
当时人们认为法王就应该拥有情妇
It sort of symbolised the virility of the nation.
从某种程度来说这代表了民族雄风
And, you know, a hundred years later, poor Louis XVI,
100年后的路易十六令人同情
the French were furious with him,
法国人民对他极为震怒
because he didn't have a mistress!
因为他没有一个情妇
Louise De La Valliere,
露易丝·德·拉·瓦利尔
was Louis XIV's first official mistress.
是路易十四第一位正式情妇
She was a lady-in-waiting at the court.
她本是宫廷侍女
She was guileless, charming,
她天真纯情 充满魅力
daughter of a good family,
出身良好
and she adored the King,
她爱慕国王
and it was irresistible because she convinced him,
更无法抗拒的是她让他相信
quite genuinely, that she loved him for himself.
自己真诚地只爱他的人
And I think this is what the young King wanted to hear.
这就是年轻国王希望听到的话
I think he had a very good time.
他渡过了一段美妙时光
Louise was very important to him,
露易丝对他很重要
he did love her.
他确实爱过她
They had two children together.
他们育有两子
He made her a duchess.
路易还封她为女公爵
But it was a young man's crush,
但这仅仅是年轻人短暂的迷恋
rather than a profound passion.
而非旷日持久的爱情

重点单词   查看全部解释    
ecology [i:'kɔlədʒi]

想一想再看

n. 生态学

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
elegance ['eligəns]

想一想再看

n. 高雅,典雅,优雅,简洁 n. 雅致的物品

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
crush [krʌʃ]

想一想再看

v. 压碎,碾碎,压榨
n. 压碎,压榨,拥挤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。