您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 有声读物 > 哈利波特 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(98)

时间:2012-03-26 10:15:24 来源:可可英语 编辑:lily  每天三分钟英语轻松学

At the start-of-term banquet, Harry had gotten the idea that Professor Snape disliked him.
在学期初的宴会上,哈利就已经发觉教药学的史纳皮教授不是很喜欢他。
By the end of the first Potions lesson, he knew he'd been wrong.
到第一堂药学课结束时,哈利发现自己错了。
Snape didn't dislike Harry — he hated him.
史纳皮不是不喜欢他,简直是恨他。
Potions lessons took place down in one of the dungeons.
药学的课程是在一个地牢里上的。
It was colder here than up in the main castle, and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls.
地牢里边可比城堡上面冷多了,阴森恐怖,四周的墙上还摆满了玻璃瓶子,瓶里面漂着的都是腌制动物的尸体,真让人毛骨悚然。
Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.
和费立维克教授一样,史纲皮教授以点名的方式开始他的第一堂课。同样地,念到哈利的名字时,他停了一下。
Ah, Yes, he said softly, Harry Potter. Our new — celebrity.
哈,对,他低声说,哈利·波特。我们学校新来的——名人哪。
Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands.
杰高·马尔夫和他的死党克来伯和高尔用手捂着嘴偷笑起来。
Snape finished calling the names and looked up at the class.
史纳皮点完名,严肃地看着大家。
His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth.
他的眼睛像哈格力的眼睛一样乌黑,可是里边找不到一丝哈格力眼睛里所具有的温暖。
They were cold and empty and made you think of dark tunnels.
他的一双眼睛冷冰冰,空洞洞的,让人看了想起深黝的隧道。
You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking, he began.
你们到这儿来,是要学习制药的精妙技术。史纳皮说。
He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word — like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort.
他的声音很低,近乎耳语,但是每一个字大家都听得一清二楚——和麦康娜教授一样,史纳皮有一种神秘的力量,能轻而易举地让学生们保持安静。
As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic.
由于这里有些只会乱挥魔法棒的蠢才,所以你们中的许多人都不大相信这就是魔法。
I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes,
我并不奢求你们会真正地懂得制药技术的美妙之处。想想看,用大汽锅煨药材时,药水慢慢地沸腾,白色的烟雾袅袅升起
the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.
还有人体静脉里流淌的液体,那具有无比精妙力量的液体……简直能让你的心醉掉,让你的所有感官着迷
I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death — if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.
我能教会你们怎样罐装名誉,怎样酿造光荣,甚至说……储存死亡……只要你们不要像我以前教的那一帮蠢才们一样愚蠢就行。
More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows.
听了史纳皮的这一番话,教室里更加安静了。哈利和罗恩偷偷地交换了一下眼色。
Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead.
而荷米恩·格林佐则坐得直直的,屁股只沾了一点儿椅子边,好像这样就能向史纳皮证明,她绝不是蠢才似的。

收藏

相关热词搜索: 听力

上一篇:VOA常速新闻讲解附字幕:美国陆军上士罗伯特·贝尔斯面临17项谋杀指控

下一篇:2012英语四级备考:阅读真题常见短语(1)

您可能还感兴趣的文章

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文赏析 At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudle

时间:2011-09-28 编辑:Lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
But Hagrid simply waved his hand and said, About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents’ world.[qh]巨人只是挥手示意他别再说下去,"我是说关于

时间:2011-12-02 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文赏析 Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and dabbed at her eyes beneath her spectacles. Dumbledore gave a great sniff as he took a golden w

时间:2011-10-31 编辑:Lily

带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(8
原文欣赏When Neville Longbottom, the boy who kept losing his toad, was called, he fell over on his way to the stool.当点到尼维尔·兰博顿,那个曾经丢失癞蛤蟆的男

时间:2012-03-08 编辑:lily

最新文章

无觅相关文章插件,快速提升流量