手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第19期:初见(9)

来源:可可英语 编辑:Echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

  The final bell rang at last. I walked slowly to the office to return my paperwork. The rain had drifted away, but the wind was strong, and colder. I wrapped my arms around myself.

  最后的一遍铃声终于响了。我慢慢地到行政办公室去交还我的纸片。雨已经飘到别的地方去了,但风很大,而且更冷了。我抱紧双臂,缩成了一团。

  When I walked into the warm office, I almost turned around and walked back out.

  走进那暖和的办公室后,我差点儿转身就出来了。

  Edward Cullen stood at the desk in front of me. I recognized again that tousled bronze hair. He didn't appear to notice the sound of my entrance. I stood pressed against the back wall, waiting for the receptionist to be free.

  爱德华·卡伦站在我面前的办公桌边,我又认出了那一头蓬乱的古铜色头发。他似乎没有注意到我进来的响声。我贴着后墙站着,等着负责接待的老师闲下来。

  He was arguing with her in a low, attractive voice. I quickly picked up the gist of the argument. He was trying to trade from sixth-hour Biology to another time — any other time.

  他正在用很有吸引力的声音低声同她理论,我很快就抓住了他们争论的要点。他想要将第六节生物课调到别的时间——任何别的时间都行。

  I just couldn't believe that this was about me. It had to be something else, something that happened before I entered the Biology room. The look on his face must have been about another aggravation entirely. It was impossible that this stranger could take such a sudden, intense dislike to me.

  我怎么也不能相信这事和我有关。肯定是因为什么别的事情,发生在我进那间生物学教室之前的事情。他脸上的表情肯定百分之百和另外一件恼火的事情有关。他跟我素昧平生,绝对不可能突如其来地对我产生如此强烈的厌恶之情。

  The door opened again, and the cold wind suddenly gusted through the room, rustling the papers on the desk, swirling my hair around my face. The girl who came in merely stepped to the desk, placed a note in the wire basket, and walked out again. But Edward Cullen's back stiffened, and he turned slowly to glare at me — his face was absurdly handsome — with piercing, hate-filled eyes. For an instant, I felt a thrill of genuine fear, raising the hair on my arms. The look only lasted a second, but it chilled me more than the freezing wind. He turned back to the receptionist.

  门又开了,冷风突然灌了进来,把桌上的报纸刮得沙沙作响,吹散了我的头发,纷乱地贴在我的脸上。进来的女生只不过是走到桌边,往铁筐里放了一张纸条就又出去了。可爱德华·卡伦的背都僵直了,接着他慢慢地扭过头来瞪了我一眼——他的脸漂亮得不可思议——锐利的目光里充满了仇恨。刹那间,我感到了一阵真正的恐惧,胳膊上的汗毛都竖起来了。他只瞪了我一秒钟,可这一瞪比刚才那阵刺骨的寒风,还要令我感到寒冷。他把头又扭回去,面向接待员了。

  "Never mind, then," he said hastily in a voice like velvet. "I can see that it's impossible. Thank you so much for your help." And he turned on his heel without another look at me, and disappeared out the door.

  "那么,没关系,"他用天鹅绒般柔和的声音匆匆说道,"我看得出来那是不可能的了。多谢您帮忙。"说完,他转身就走,没有再看我一眼,然后就消失在门外了。

  I went meekly to the desk, my face white for once instead of red, and handed her the signed slip.

  我懦弱地来到了桌前,这一次脸不是变红了而是变白了,把签了名的纸片儿交给了她。

  "How did your first day go, dear?" the receptionist asked maternally.

  "你第一天过得怎样啊,宝贝?"接待老师如慈母般地问道。

  "Fine," I lied, my voice weak. She didn't look convinced.

  "挺好的,"我撒了个谎,声音有些发虚。她好像并不太相信。

  When I got to the truck, it was almost the last car in the lot. It seemed like a haven, already the closest thing to home I had in this damp green hole. I sat inside for a while, just staring out the windshield blankly. But soon I was cold enough to need the heater, so I turned the key and the engine roared to life. I headed back to Charlie's house, fighting tears the whole way there.

  我来到停车场的时候,几乎就剩下我的那辆车了。车似乎像一个避难所,已经是我在这个潮湿的绿洞里所拥有的最接近家那边的东西了。我在里边坐了一会儿,一脸茫然地盯着挡风玻璃外边,仅此而已。可是,很快我就被冻得需要打开空调,于是我钥匙一转,引擎咆哮着发动起来了。我驶上了回查理家的路,一路上都在竭力不让泪水掉下来。

重点单词   查看全部解释    
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
gist [dʒist]

想一想再看

n. 要点,要旨

联想记忆
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。