手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 诱拐 > 正文

有声读物《诱拐》第17期:在石南丛中逃生(5)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

We travelled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable. My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death. 'Alan will be sorry when I die!' I thought. How childish I was!

无论强风暴雨,我们都趁着夜幕行走,到了白天便在潮湿的石南丛里睡觉。我感到越来越难受了。我的病又复发了,我开始寻思这次可怕的旅行只会以我的死亡而告终。“当我死了,艾伦或许会伤心的!”我想。我多么孩子气啊!
Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night I had had enough. I stopped and spoke angrily to him . 'Mr Stewart,' I said, 'why do you laugh at me? I should laugh at you! You may have a king's name, but you're a loser! You spend your life running away! You're not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!'
艾伦继续嘲讽我并谩骂我,到了第六天晚上我实在是受够了。我停住脚,很生气地对他说话。“斯图尔特先生,”我说,“你为什么嘲笑我?我应该笑话你!你有国王的姓氏,但你却是输家!你把所有的时间都花在东藏西逃上!你没有勇气来和坎贝尔人及英格兰人战斗,也不会打胜仗的!”
Alan looked sharply at me. 'David!' he said. 'There are things that ye should never say—things that can never be for gotten!'
艾伦严厉地看着我。“戴维!”他说道,“有很多事情你根本不应该说——有些事情说了之后是永远不会被忘却的!”
'If you don't like what I say, I'm ready to fight,' I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.
“如果你不喜欢我说的话,我准备决斗,”我傻呵呵地答道。我知道我连拿剑的力气都没有。
'David!' he cried. 'Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!' He pulled out his sword, and looked at me. 'No, I can't, I can't,' he said. And he dropped his sword on the ground.
“戴维!”他叫道,“你疯了吗?我不会与你决斗的!那将是谋杀!”他拔出剑,看着我。“不,我不能,我不能,”他说道。他还把剑扔到地上。
When I saw how much he loved me, I was no longer angry, only sick, and sorry. I remembered all his kindness to me, and how he had always helped me through difficult times. Now I had lost that friend for ever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.
当我看到他是多么爱我时,我巳经不再生气了,只是难受,并感到抱歉。我记得他对我的所有好处,而且他总是帮我渡过难关。现在我永远地失去了那个朋友!我的病愈来愈重了,我只能站站而已。我想说对不起,但我知道太晚了。忽然,我意识到一声求助是把艾伦带回我身边的唯一办法。
'Alan!' I said, my voice shaking. 'If you cannot help me, I must just die here!' I did not need to pretend.
“艾伦!”我说道,声音颤抖着。“如果你不能帮我,我就一定死在这儿了!”我不需要伪装。
He looked up quickly, surprised. 'Can ye walk?'
他很快地抬起头,惊讶的样子。“你能走吗?”
'Not without help. Alan, if I die, will you forget what I said? In my heart, I've always been your friend, you know that.'
“没人帮忙就不行。艾伦,如果我死了,你能忘掉我所说过的话吗?在我内心里,我一直是你的朋友,你知道的。”
'Quiet!' cried Alan. 'Don't talk of dying! David, man, ye know...' He could not go on, but put his arm around me. 'Davie, I'm a bad friend to ye.
“悄声!”艾伦叫道,“别提死!戴维,伙计,你知道……”他说不下去了,但用胳膊搂着我。“戴维,我是你的坏朋友。
I didn't remember that ye're just a bairn, I couldn't see that ye were dying on your feet...' He was almost crying. 'Hold on to me, Davie, and ye'll be grand.'
我当时记不得你只是一个小孩,我不能看着你暴死……”他差不多哭了。“抓牢我,戴维,而且你会好的。”
He helped me down into the valley to the nearest house, which luckily belonged to a clan who were friendly to the Stewarts. There I lay for several days, unable to move. Alan refused to leave me, and took the greatest care of me. Little by little I got better, with his help, and before a month had passed, we went on our way again.
他帮助我下了山,进了山谷,来到最近的一座房子里。房子庆幸属于一个对斯图尔特人很友好的部族。在那儿,我躺了几天,不能动弹。艾伦拒绝离开我,并极细心地照顾我。在他的帮助之下,我的身体一点点地好起来了;不到一个月,我们又上路了。
This time we did not argue. We did not see any more soldiers, and our journey was easier now. We walked through the warm summer nights, ate our porridge, drank our whisky, and slept in the dry heather in the daytime. Now that we were in the Lowlands, we were almost safe, and we both felt happy and hopeful. When we crossed the Forth River by boat from Limekilns, we were only five kilometres from Queensferry, where Mr Rankeillor lived.
这一次我们不争辩了。我们再没看见士兵,我们的旅途如今容易多了。温暖的夏夜我们行走,吃麦片粥,喝威士忌;白天则睡在干燥的石南丛中。既然我们处于苏格兰低地,那就几乎安全了,我们二人都感到高兴,心里充满了希望。当我们乘船从莱姆基恩渡过福斯河时,我们离昆斯费里,就是兰基勒先生居住的那儿,只有5公里路了。

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。