手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 歌剧院的幽灵 > 正文

《歌剧院的幽灵》第6期:拉·卡洛塔演唱玛格丽塔

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

6 La Carlotta sings Margarita

6.拉·卡洛塔演唱玛格丽塔
On Friday morning La Carlotta had her break fast in bed.
星期五早晨拉·卡洛塔在床上用早餐。
She drank her coffee and opened her morning let ters.
她一边喝咖啡一边拆阅她的晨信。
One letter had no name on it. It was very short.
有一封信没有署名。它非常短。
You are ill. You cannot sing Margarita tonight.
你病了。今晚你不能演唱玛格丽塔。
Stay at home and don't go to the Opera House.
呆在家里不要去歌剧院。
Accidents can hap pen.
否则会有意外。
Do you want to lose your voice-for ever?
你想失声吗?——永远?
La Carlotta was very, very angry. She got out of bed at once and did not finish her breakfast.
拉·卡洛塔非常非常气愤。她立即下床,连早餐都没有吃完。
'This is from Christine Daaé' s friends,' she thought.'They want her to sing again tonight.
“这是克丽斯廷·达埃的朋友写来的,”她想,“他们希望她今晚再次演唱。
That Daaé girl is going to be sorry for this! I,La Carlotta, I am the best opera singer in Paris.
那个达埃姑娘将为此而感到懊悔!我,拉·卡洛塔,是巴黎最好的歌剧演唱家。
And nothing is going to stop me singing Margarita tonight!'
没有什么能够阻止我今晚演唱玛格丽塔!”
At six o'clock that evening the dancers were in their dress ing-room.
当天晚上6点钟舞蹈演员们都来到了她们的化妆室。
They talked and laughed and put on their red and black dresses for Faust.
她们一边笑谈着一边穿上她们的红黑的《浮士德》歌剧服。
But Meg Giry was very quiet.
但是梅格·吉丽却一言不发。
'What's the matter,Meg?'Annie Sorelli asked.
“怎么了,梅格?”安妮·索雷丽问。
'It's the Opera ghost,Meg said.'My mother says he's angry.
“是歌剧院的幽灵,”梅洛说,“我妈妈说他发怒了。
She's afraid that something's going to happen tonight.'
她担心今晚会发生什么事。”
'Oh,pooh!'the girl with black hair said.'Who's afraid of an old ghost?'
“哦,呸!”那个黑发姑娘说,“谁会害怕什么幽灵?”
An hour later Monsieur Armand and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down.
一个小时以后阿尔芒先生和菲尔曼先生步入5号包厢坐下。
They were not afraid of ghosts.Of course not.
他们从不害怕幽灵。
There were no ghosts in the Opera House.
歌剧院里根本就没有幽灵。
Then Monsieur Armand saw some flowers on the floor by the door of the box.
随后阿尔芒先生发现包厢门边的地上放着一些鲜花。
'Firmin,'he whispered,'did you put those flowers there?'
“菲尔曼,”他轻声问,“是你把那些鲜花放在那里的?”
Monsieur Firmin looked.'No,I didn't,'he whispered back'Did you?'
菲尔曼先生看了看。“不,我没有,”他反过来轻声问:“是你吗?”
'Of course not, you fool!Shh,the music's beginning.'
“当然不是,你这个傻瓜!嘘,歌剧开始了。”
La Carlotta did not sing for the first hour.
拉·卡洛塔在开始的一个小时里不演唱。
There were no strange voices in Box 5,and the two directors began to feel happier.
5号包厢里没有异样的声音,于是两位经理开始感觉心情愉快了。
Then La Carlotta came out onto the stage, and Mon sieur Firmin looked at Monsieur Armand.
接着拉·卡洛塔出现在舞台上,这时菲尔曼先生看着阿尔芒先生。
'Did you hear a voice just then?' he asked quietly.
“刚才你听到说话声了吗?”他轻声问。
'No!'Monsieur Armand said,but he looked behind him twice, then three times, and suddenly felt cold.
“没有!”阿尔芒先生说,但是他往身后看了两次,随后又看了第三次,并且突然感到一丝凉意。
La Carlotta sang and sang, and nothing happened.
拉·卡洛塔唱啊唱,并没有发生什么事。
Then she began a beautiful love song.
接着她开始演唱一首优美的爱情歌曲。
'My love begins to-Co-ack!'
“我的爱始于——科-艾克!”
Everybody stared.What was the matter with Carlotta's voice?
众人面面相觑。卡洛塔的嗓音怎么了?
What was that strange noise-Co-ack?
那个陌生的杂音——科-艾克是什么?
Carlotta stopped and began the song again.
卡洛塔停下来重新开始演唱。
'My love begins to-Co-ack!
“我的爱始于——科-艾克!”
I cannot forget my-Co-ack!'
“我无法忘记我的——科-艾克!”
It was the noise of a toad!
这是癞蛤蟆的鼓噪!
People began to talk and laugh.Monsieur Firmin put his head in his bands.
人们开始交头接耳并且哄笑。菲尔曼先生把头埋进双手之中。
Then he felt Mon sieur Armand's hand on his arm.
然后他觉得阿尔芒先生的手放在了自己的手臂上。
There was a voice in the box with them! A man's voice,laughing
包厢里有一个声音!一个男人的声音,大笑着!
Poor Carlotta tried again,and again.
可怜的卡洛塔试了一次又一次。
'I cannot forget my-Co-ack!'
“我无法忘记我的——科-艾克!”
Then the two directors heard the voice again, behind them,in front of them, everywhere.
接着这两位经理又听到了那个声音,它来自身后,身前,各个方向。
'Her singing tonight is going to bring down the chandelier!'
“今晚她的演唱将会使枝形吊灯落下来!”
The two directors looked up at the top of the Opera House.Their faces were white.
两位经理抬头朝歌剧院的屋顶看去。他们的脸色变得惨白。
The famous chandelier, with its thou sand lights,broke away from its ropes and crashed down on to the people below.
那著名的有着上千盏灯的枝形吊灯,竟然脱离束缚它的绳索坠落在下面的观众席上。
That was a terrible night for the Paris Opera House.
对于巴黎歌剧院来说那是一个可怕的夜晚。
One woman was killed by the chandelier, and many people were hurt.
一名妇女被枝形吊灯砸死,另外许多人被砸伤。
The Opera House closed for two weeks.
歌剧院为此关闭两周。
And La Carlotta never sang again.
而拉·卡洛塔从此再没有演唱过。

重点单词   查看全部解释    
chandelier [.ʃændi'liə]

想一想再看

n. 枝形吊灯(烛台)

联想记忆
opera ['ɔpərə]

想一想再看

n. 歌剧
n. 挪威Opera软件公司的浏览

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。