手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听《傲慢与偏见》第206期:见到吉英

来源:可可英语 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They travelled as expeditiously as possible; and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.

他们匆匆忙忙赶着路,在中途住宿了一夜,第二天吃饭的时候就到了浪搏恩。伊丽莎白感到快慰的是,总算没有让吉英等得心焦。
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
他们进了围场,嘉丁纳舅舅的孩子们一看见一辆马车,便赶到台阶上来站着;等到马车赶到门口的时候,孩子们一个个惊喜交集,满面笑容,跳来蹦去,这是大人们回来时第一次受到的愉快热诚的欢迎。

\

Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down stairs from her mother's apartment, immediately met her.

伊丽莎白跳下马车,匆匆忙忙把每个孩子亲吻了一下便赶快向门口奔去,吉英这时候正从母亲房间里跑下楼来,在那儿迎接她。
Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether any thing had been heard of the fugitives.
伊丽莎白热情地拥抱着她,姐妹两人都热泪滚滚。伊丽莎白一面又迫不及待地问她是否听到那一对私奔的男女有什么下落。
"Not yet,'' replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be well.''
“还没有听到什么下落,”吉英回答道。“好在亲爱的舅舅回来了,我希望从此以后一切都会顺利。”
"Is my father in town?''
“爸爸进城去了吗?”
"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.''
“进城去了,他是星期二走的,我信上告诉过你了。”
"And have you heard from him often?''
“常常收到他的信吗?”
"We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention.''
“只收到他一封信。是星期三寄来的,信上三言两语,只说他已经平安抵达,又把他的详细地址告诉了我,这还是他临走时我特别要求他写的。另外他只说,等到有了重要消息,再写信来。”
"And my mother -- How is she? How are you all?''
妈好吗?家里人都好吗?”
"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well.''
“我觉得妈还算好,只不过精神上受了很大的挫折。她在楼上;她看到你们回来,一定非常快活。她还在自己的化妆室里呢。谢天谢地,曼丽和吉蒂都非常好。”
"But you -- How are you?'' cried Elizabeth. "You look pale. How much you must have gone through!''
“可是你好吗?”伊丽莎白又大声问道。“你脸色苍白。你一定担了多少心思啊!”

重点单词   查看全部解释    
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
joyful ['dʒɔifəl]

想一想再看

adj. 欢喜的,高兴的

 
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
hasty ['heisti]

想一想再看

adj. 匆匆的,轻率的,急忙的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。