手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时差N小时 > 正文

时差N小时:毕加索名画修复后重新公开展示

来源:可可英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Twice in 10 years, Pablo Picasso's celebrated 1932 painting of his sleeping mistress, Marie-Therese Walter, made international headlines.

10年以来,帕勃洛·毕加索1932年创作的名画再次引来国际媒体争相以大标题报导,画中人物是毕加索的情人玛丽·德蕾莎·沃尔持,呈现了她睡着的状态。
Alas, the artist's breathtaking skill and candid insight into human nature were not the cause.
然而,引起轰动的并不是艺术家非凡的绘画才能及其对人性率真的洞察力。

First, on a chilly Manhattan night in November 1997, "Le Reve"-"The Dream" -broke all records for a single-owner sale.

第一次轰动是于1997年寒冷的曼哈顿夜晚,《读书》打破个人拍卖记录。
Then, on a hot Las Vegas evening in September 2006, a new owner poked a hole in the painting with an errant elbow while showing the prize to unexpectedly shocked friends.
第二次轰动是于2006年9月酷热的拉斯维加斯夜晚,名画的新主人在为震惊的朋友展示价格时,胳膊肘不小心把画戳了一个洞。
Now, for the first time since the rip, "Le Reve" is returning to public view.
目前,自画面破裂以来,《读书》第一次返回大众的视野。
The puncture left a several-inch tear across Marie-Therese's voluptuous left forearm.
修复后的破洞看上去像是玛丽·德蕾莎丰满的前臂上留下的一滴几英尺的眼泪。
No cynicism is needed to assume that one goal of the exhibition is to publicly demonstrate that repairs to "Le Reve" have not had serious effect on its market value.
没有必要去抨击这次展览,其目的之一是向外界公开展出修复后的《读书》,证明其市场价值没有受到任何影响。
Many Old Masters paintings would reveal, if they could be taken down and examined from the back, any number of damage repairs made over centuries.
如果可能的话,把许多艺术大师的之前的画作拿下来鉴定,一定会发现数百年来的多次修复。
Not all masterpieces are pristine.
没有作品是完美无缺的。
Yet, like torn canvas and buckled brush strokes, reputations can also need fixing.
然而,就像破旧的画布和错位的笔痕,好的名声也可以被修复。
This exhibition will show that despite minor damages, "Le Reve" is still an exquisite Modern sex painting and a brilliant, justifiably famous masterpiece.
这次展览向外界证明,除了微小的损坏,《读书》仍然是一幅绝妙的无可非议的,展现出现代女性美的名作。

重点单词   查看全部解释    
cynicism ['sinisizəm]

想一想再看

n. 愤世嫉俗,讥笑,冷言冷语 Cynicism:犬儒主

联想记忆
masterpiece ['mɑ:stəpi:s]

想一想再看

n. 杰作

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
pristine ['pristi:n]

想一想再看

adj. 远古的,原始状态的,未受损的,新鲜而纯净的

联想记忆
candid ['kændid]

想一想再看

adj. 忠实的,率直的,坦诚的

联想记忆
insight ['insait]

想一想再看

n. 洞察力

联想记忆
errant ['erənt]

想一想再看

adj. 错误的,脱离正途的,漫游的

联想记忆
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
puncture ['pʌŋktʃə]

想一想再看

n. 刺穿,刺孔 v. 刺穿

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。