手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 商业报道 > 正文

商业报道:巴西成为世界主要石油生产大国

来源:可可英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Long admired for endless beaches, that's what lies off Brazil's coast that could soon shake up OPEC.

巴西海岸底下埋藏的是人们对无际海滩的长久崇拜,那很快将会震动欧佩克(石油输出国组织)。
Some of the world's largest oil deposits have been found there in extremely deep water under layers of rock and salt in what's called the pre-salt region.
在岩石,腐蚀性盐层之下极深的水下发现了一些世界上最大的石油储备区。这片地下水域被叫做盐下区域。
If Brazil can tap into that challenging terrain, it hopes to more than double output to six million barrels of crude a day by 2020. That would make it one of the top four oil producers in the world and reduce the influence of OPEC.
如果能够挖掘开发这极富挑战性的地带,巴西则有望在2020年平均每天输出2倍于现在的原油,多达600万桶。这将使巴西成为世界上四大石油输出国之一,同时也会减小欧佩克的国际影响力。
Brazil is poised to become an important energy player on the global stage.
巴西已经准备好在国际能源舞台上的扮演重要的角色。
But analysts warned that Brazil's timetable is looking overly optimistic.
但是分析家提出警告,巴西的时间表看起来未免太过乐观。
There is a very good chance that they are gonna fall short and the reason is driven by the government's competing policy priority to through the pre-salt also develop a local oil service and supply industry.
他们的石油资源也会枯竭,这种可能性很大,因为政府竞争政策一向优先于通过盐下区来发展当地的石油服务产业,并供应于工业。
In other words, up to seventy percent of the equipment has to be made in Brazil. New policies also require that Brazil's state-run oil giant Petrobrass be the lead operator in all new projects. At the same time an oil spill off the coast of Rio dejeinero last year raised concerns companies are not yet prepared for the daunting environmental and technical challenges.
换句话说,巴西必须建造多达70%的设备。新的政策也要求巴西国内石油供应巨头——国有石油公司(Petrobrass)在各项工程中起领头军作用。与此同时,去年Rio dejeinero海岸发生的漏油事故引起各方关注,担心石油公司没有准备好迎接令人气馁的环境和技术挑战。
All of that means Brazil may not double output by 2020 but considering the country is already on the verge of energy self-sufficiency there is still going to be a lot of oil coming onto the international market over the next decade.
所有这一切意味着巴西可能在2020年实现不了成倍供应石油的目标,但是考虑到这个国家在能源方面已经接近于自给自足,所以仍然有可能在接下来的几十年向国际市场输入大量石油。
China has already tried to get its foot in the door by investing in Brazil's oil and gas sector. President Barak Obama said the United States would be a loyal customer. How soon could all that happen will now depend on Brazil's government and the new CEO of Petrobrass-Maria das Gracas Silva Foster. If she succeeds, the global oil industry will have to make a room for one more at the table.
中国已经开始设法涉足巴西石油和天然气行业。美国总统奥巴马说道:美国也将是忠实的石油消费国。事情的进展还得由巴西政府和国有石油公司新任总裁玛丽亚·福斯特决定。如果顺利,全球石油产业须让出一席之位。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
poised [pɔizd]

想一想再看

adj. 泰然自若的,镇定的;摆好姿势不动的,静止的;平

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
terrain ['terein]

想一想再看

n. 地带,地域,地形

联想记忆
daunting ['dɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 令人畏惧的

 
optimistic [.ɔpti'mistik]

想一想再看

adj. 乐观的,乐观主义的

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。