手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 文化博览 > 正文

文化博览:文森特·凡· 高传(20)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But he never did. Whatever promises he'd made to his new flock in England, his family forced him to break.

但他却从来没有。无论他承诺自己会如何重返英格兰都是如此,他的家人迫使他履行诺言。
Instead of returning to Isleworth after Christmas, Vincent was packed off to this cute little town, Dordrecht, where his family had come up with a new calling for him, he was going to be a book seller.
圣诞节后没有返回艾尔沃斯,文森特被打发到多德雷赫特这个可爱的小城市,他的家人已经为他安排了新的人生,他将是一位图书销售商。
His boss was to be a Mr. Braat.
他的老板是巴雷特先生。
And the book shop stood right there where that café is.
而且书店对面恰巧有一家咖啡馆。
Actually, I can easily imagine Vincent as an eccentric book dealer.
实际上,我可以很容易地想象文森特作为一名古怪的图书经销商的模样。
His family always remembered him with his nose stuck in a book.
他的家人总是记得他的鼻子埋在一本书里的情景。
And later, he'd gone on to paint books with such love and excitement.
而后,他会带着如此的爱和兴奋给书籍涂漆。
It didn't matter how humble a book was, Vincent's art always stressed its preciousness.
无论是怎样谦卑的一本书,文森特的艺术总是强调它的珍贵。
The book sellers I know tend to be scruffy, cranky, unwashed types, lost in their own world just like Vincent.
我知道的这本书店往往是有些肮脏,脾气略有些暴躁,平民百姓的类型,像文森特一样迷失在自己的世界里。
He'd sit in a corner wearing his English top hat, ignoring the customers, as book sellers do and busying himself with the remarkable task he'd set himself here in Dordrecht.
他会坐在一个角落里,戴着他的英式大礼帽,无视客户们,因为这位书商在多德雷赫特做着自己卓越且忙碌的任务。

注:听力文本来源于普特

可可原创,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
eccentric [ik'sentrik]

想一想再看

adj. 古怪的,反常的,不同圆心的
n. 怪

联想记忆
dealer ['di:lə]

想一想再看

n. 商人,经销商,发牌者,毒品贩子

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
cranky ['kræŋki]

想一想再看

adj. 怪癖的,不稳的

 
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。