手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > CCTV9 > 正文

世界为好声音这档国内节目疯狂

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"The Voice of China" is a Chinese talent show that premiered this July, on Zhejiang television. Based on the reality singing competition "The Voice of Holland," Voice of China immediately proved a TV hit, with ratings soaring over five percent. So why is the Voice franchise winning such huge popularity in China and around the globe?

中国好声音是今年7月在浙江卫视强势推出的一档中国达人秀节目。以荷兰好声音为模版的中国好声音,一经推出便获得了超高的电视节目收视率,以超出5个百分点的收视率傲视群雄。那么,为什么好声音会在中国和世界上舞台上如此受欢迎呢?

Blind auditions, singing competitions, live performances, this is the classic format of the talent show "The Voice." Its origin is a Dutch reality singing competition, created by media tycoon John de Mol in 2010.

盲听海选,歌唱比赛,现场表演,这些都是真人秀节目“好声音”的经典模式。它的原版是由媒体大亨John de Mol于2010年创办的一档荷兰现场歌唱比赛。

It's currently one of the best viewed shows on Dutch TV, with weekly viewing figures ranging between 1.6 to 3 million. That's one fifth of the country's population. The show's huge success has attracted media producers worldwide, and the programme format has been purchased by more than 40 countries.

该节目目前是荷兰电视节目中最受欢迎的一档节目,周收视率达160万-300万。这相当于荷兰1/5的人口数量。该档节目的巨大成功已经吸引了世界各地的媒体人士,且节目版权已被超过40个国家争相购买。

Same logo, same stage, and even same editing, "The Voice" is now almost everywhere. The talented voices of the contestants are astonishing, and the coaching of the singers is impressive.

一样的标志,一样的舞台,甚至一样的编排,“好声音”现在几乎风靡世界。参赛者的天籁声音令人惊讶,导师对学员的培训令人印象深刻。

In their selection of the best singers, the judges each have to present their arguments for and against the candidates, and even sing together with their favourite contestant. All of these elements make for lively entertainment.

在挑选最好声音时,评委们都必须对他们心目中最好声音和不是最好的声音作出评价,甚至还要和他们的爱徒同台表演。所有的这些元素都使得“好声音”极具娱乐效果。

Na Ying, coach of "The Voice of China", said, "We encourage each singer to give their best. So even if they're not chosen as the winner, we tell them to develop their singing and follow their heart."

中国好声音导师那英说,“我们鼓励每位学员表现出他们最好的状态。即使他们没能被选为最好声音,我们也会告诉他们继续唱下去并歌随心动。”

So "The Voice" franchise phenomenon continues. In the US, The Voice has started its third season. In Thailand and the Middle East, competitions are underway. And in China, the first season of the talent show ended in September. The contestants, coaches, producers and broadcasters all agree they've learned a lot from the show.

所以,“好声音”现象在全世界继续风靡着。在美国,“好声音”已经开始播出第三季。在泰国和中东国家,比赛正在进行。在中国,第一季已于9月结束。学员,导师,制片人以及媒体都表示他们从“好声音”学到了很多。

But despite success, there will always be some problems. Compared with other countries, where singers come from all walks of life and the age range is wide, the contestants in The Voice of China are almost exclusively made up of young, professional singers trying to launch their careers. Some even use their personal stories of suffering to win favour with the panel of judges and the hearts of audiences.

但是,这挡节目除了成功外,也呈现出一些问题。其他国家“好声音”学员来自社会各个阶层,年龄跨度也较大,与之相较,中国好声音学员几乎都是想要成名的年轻专业歌手。有些学员甚至利用自己的苦难经历来博得导师支持和观众同情。

Another problem has been the issue of advertising. In The Voice of China, hosts' promotion of brands has already become a part of the show, which has alienated many. How to win back the favour of its audiences is a crucial consideration for the makers of The Voice of China right now.

另外一个问题就是广告问题。在中国好声音中,主持人一口气念出的赞助品牌已经成为观众诟病的话题。如何重新赢得观众支持是中国好声音制作现在需要考虑的关键问题。

重点单词   查看全部解释    
exclusively [iks'klu:sivli]

想一想再看

adv. 排他地(独占地,专门地,仅仅,只)

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
alienated ['eiljəneitid]

想一想再看

adj. 疏远的,被隔开的

 
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
talented ['tæləntid]

想一想再看

adj. 有才能的,有天赋的

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
classic ['klæsik]

想一想再看

n. 古典作品,杰作,第一流艺术家
adj.

 
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。