手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第63期:第五章 血型(16)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Oh no," Edward muttered. "Go out to the office, Bella."

“哦不。”爱德华喃喃低语道。“到办公室外面去,贝拉。”

I looked up at him, bewildered.

我抬头看他,有些不知所措。

"Trust me — go."

“相信我——走吧。”

I spun and caught the door before it closed, darting out of the infirmary. I could feel Edward right behind me.

我立刻转过身去,在门关上以前抓住它,飞快地冲出了医务室。我能感觉到爱德华紧紧地跟着我。

"You actually listened to me." He was stunned.

“你居然会听我的话。”他很震惊。

"I smelled the blood," I said, wrinkling my nose. Lee wasn't sick from watching other people, like me.

“我闻到了血的味道。”我说着,皱起了鼻子。李跟我不一样,他不是因为看到别人的血而不舒服的。

"People can't smell blood," he contradicted.

“人类闻不出血的味道。”他反驳道。

"Well, I can — that's what makes me sick. It smells like rust… and salt."

“嗯,我可以——那种味道让我不舒服。闻起来就像是铁锈的味道……还有盐。”

He was staring at me with an unfathomable expression.

他用一种深不可测的神情注视着我。

"What?" I asked.

“怎么了?”我问道。

"It's nothing."

“没什么。”

Mike came through the door then, glancing from me to Edward. The look he gave Edward confirmed what Edward had said about loathing. He looked back at me, his eyes glum.

迈克从门里出来,逐个看着我和爱德华。他向爱德华投去的眼神证实了爱德华原来说的话——充满了憎恶。他又看回我身上,眼里写满了怒气。

"You look better," he accused.

“你看起来好多了。”他的话里有着指责的意味。

"Just keep your hand in your pocket," I warned him again.

“只管把你的手放回口袋里。”我再次提醒他。

"It's not bleeding anymore," he muttered. "Are you going back to class?"

“已经不再流血了。”他沉声说道。“你要回来上课吗?”

"Are you kidding? I'd just have to turn around and come back."

“你在说笑吗?那样我又得扭头就走,回到这儿来。”

"Yeah, I guess… So are you going this weekend? To the beach?" While he spoke, he flashed another glare toward Edward, who was standing against the cluttered counter, motionless as a sculpture, staring off into space.

“好吧,我想也是……你这周末会来吧?去海滩?”他说着,又扫了一眼爱德华。后者正一动不动地站在那张混乱不堪的柜台旁,像尊雕塑一样,看着远处的空气。

I tried to sound as friendly as possible. "Sure, I said I was in."

我尽量让自己的声音听起来友好些:“当然,我一定会去的。”

作者:斯蒂芬妮·梅尔

她本是一位有三个孩子的全职主妇,没有丝毫的写作经验。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊迷人的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。这个梦最终成了她第一部小说《暮色》中的一个章节。《暮色》出版后,梅尔又写了《新月》、《月食》、《破晓》,被称为“暮光之城”系列。该系列以贝拉和爱德华一对苦命鸳鸯的情感纠葛为主线,融合了,吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬念、喜剧冒险等各种吸引眼球的元素,而凄美动人的爱情则是全书“最强烈的情绪”。用作者自己的偶像作家奥森·斯考特·卡德的话说:“爱情只是书中的一小部分,但却是人生的指引者。”

重点单词   查看全部解释    
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不动的,静止的

 
rust [rʌst]

想一想再看

n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
sculpture ['skʌlptʃə]

想一想再看

n. 雕塑
vt. 雕刻,雕塑
vi

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。