Mrs. Mason: So, how did things go?
梅森太太:那么,事情进展如何?
Carl: Well...
卡尔:还好...
Mrs. Mason: What's the matter? Didn't you and Jason have a good time while I was away?
梅森太太:怎么回事?我不在的时候你和杰森相处得不愉快吗?
Carl: It was interesting. He was a little willful.
卡尔:跟他相处很有意思。不过他有点任性。
Mrs. Mason: Yes, he can be a little strong-willed at times, but if you just do what he wants or give him what he wants, he's just fine.
梅森太太:是,有时候他是有点倔强,但如果你顺着他的心意,或者给他想要的东西,他就很乖。
Carl: He wanted to eat all of the cookies and I told him no. He threw a tantrum.
卡尔:他想吃掉所有的饼干,我告诉他不可以。然后他就发脾气。
Mrs. Mason: A tantrum? My son can be stubborn, but he never throws tantrums. What did he do exactly?
梅森太太:发脾气?我儿子虽然顽皮,但从来不乱发脾气。他到底做了什么?
Carl: Well, he threw his toys against the wall, jumped on the couch while shrieking at the top of his lungs, and he tried to bite my hand.
卡尔:嗯,他把玩具往墙上扔,跳到沙发上撕心裂肺般地尖叫,还想咬我的手。
Mrs. Mason: Oh, he was just expressing his displeasure, that's all. You don't want children to bottle up their feelings. You should just have given him the cookies to pacify him.
梅森太太:啊,他只是在表达他的不满情绪,仅此而已。你不愿看到孩子们封闭自己的情感吧。你应该给他饼干来安抚他。
Carl: Really? I didn't want to spoil him, and eating all of those cookies wouldn't be good for him. He seemed to have too much energy already, and he didn't need another sugar rush.
卡尔:真的吗?我不想把他惯坏,而且把所有这些饼干吃光对他没有好处。他看起来精力旺盛,所以不需要补充多余的甜食。
Mrs. Mason: Next time, you should just do what he wants. He'll grow out of this willful stage soon.
梅森太太:下一次,你应该顺着他的心意。他很快就会走出这个任性的阶段。
Carl: Next time?
卡尔:下一次?
Mrs. Mason: Yes, didn't you say you could babysit Jason again on Saturday night?
梅森太太:是啊,你不是说星期六晚上你还能临时照管一下杰森吗?
Carl: Oh, I'd made a mistake. I have another commitment on Saturday night.
卡尔:啊,我确实弄错了。星期六晚上我另有安排。
Mrs. Mason: That's too bad. We'll call you the next time we need a babysitter.
梅森太太:那太遗憾了。下次我们需要临时保姆时再联系你吧。
Carl: Sure, I can't wait.
卡尔:当然,我等不及了。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!