手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第115期:第八章 天使港(4)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I tried again. "Um, Angela…" She looked up curiously.

我再次尝试。“呃,安吉拉……”她好奇地抬起头。

"Is it normal for the… Cullens" — I kept my eyes on the shoes — "to be out of school a lot?" I failed miserably in my attempt to sound nonchalant.

“这是不是很正常……对卡伦家的孩子来说,”我的眼睛盯着她的鞋子。“就是,经常不来上学?”我试着让自己的声音显得漠不关心,却悲惨地以失败告终。

"Yes, when the weather is good they go backpacking all the time — even the doctor. They're all real outdoorsy," she told me quietly, examining her shoes, too. She didn't ask one question, let alone the hundreds that Jessica would have unleashed. I was beginning to really like Angela.

“是的,当天气晴好的时候他们会把所有的时间都花在徒步旅行上——甚至包括医生本人。他们都非常喜欢户外活动。”她平静地告诉我,依然在检查她想鞋子。她甚至没有问一个问题,更别提杰西卡会连珠炮似的发问的成百个问题了。我真的开始喜欢安吉拉了。

"Oh." I let the subject drop as Jessica returned to show us the rhinestone jewelry she'd found to match her silver shoes.

“哦。”当杰西卡折返回来向我们展示她发现的那件可以搭配她的银色鞋子的人造宝石项链时,我丢下了这个话题。

We planned to go to dinner at a little Italian restaurant on the boardwalk, but the dress shopping hadn't taken as long as we'd expected. Jess and Angela were going to take their clothes back to the car and then walk down to the bay. I told them I would meet them at the restaurant in an hour — I wanted to look for a bookstore. They were both willing to come with me, but I encouraged them to go have fun — they didn't know how preoccupied I could get when surrounded by books; it was something I preferred to do alone. They walked off to the car chattering happily, and I headed in the direction Jess pointed out.

我们计划去观光大道上的一家意大利小餐厅吃晚饭,但买衣服所花的时间并没有像我们期待的那样长。杰西和安吉拉打算把她们的衣服拿回车里,再走到海港那里。我告诉她们一个小时以后在餐厅里等她们——我想去找一家书店。她们都很乐意陪我去,但我鼓励她们去玩得开心点——她们都不知道当我被书包围的时候我会多么的沉迷。这是我更情愿一个人做的事。她们向车子走去,开心地闲聊着,而我则直奔向杰西所指的方向。

I had no trouble finding the bookstore, but it wasn't what I was looking for. The windows were full of crystals, dream-catchers, and books about spiritual healing. I didn't even go inside. Through the glass I could see a fifty-year-old woman with long, gray hair worn straight down her back, clad in a dress right out of the sixties, smiling welcomingly from behind the counter. I decided that was one conversation I could skip. There had to be a normal bookstore in town.

我毫不费力就找到了那家书店,但它并不是我想找的那种书店。橱窗里摆满了水晶球,捕梦网,以及关于精神治疗的书。我甚至不想走进去。透过玻璃,我能看到一个五十岁左右的女人,灰色的头发直直地耷拉在她的背上。她裹着一条六十年代时就已经过时了的裙子,站在柜台后露出热烈欢迎的微笑。我认为我完全可以跳过和她对话这一步。镇上一定还有一家更正常的书店。

《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。

重点单词   查看全部解释    
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆
nonchalant ['nɔnʃələnt]

想一想再看

adj. 不关心的,冷淡的

联想记忆
healing ['hi:liŋ]

想一想再看

n. 康复,复原 adj. 有治疗功用的

 
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 
jewelry ['dʒu:əlri]

想一想再看

n. 珠宝,珠宝类

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
skip [skip]

想一想再看

v. 跳过,略过,遗漏
n. 跳跃,跳读

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
rhinestone ['rainstəun]

想一想再看

n. 莱茵石(一种透明无色的钻石仿制品)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。