手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第122期:第八章 天使港(11)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was dark in the car, no light had come on with the opening of the door, and I could barely see his face in the glow from the dashboard. The tires squealed as he spun around to face north, accelerating too quickly, swerving toward the stunned men on the street. I caught a glimpse of them diving for the sidewalk as we straightened out and sped toward the harbor.

车里很黑,即使在门开着的时候也没有任何光线照进来,我只能借着仪表板上发出的红光勉强看清他的脸。他调转车头向北,轮胎发出尖锐的声音。车子加速得太快了,以至于急转着冲向了街道上那些吓呆了的男人。当我们径直开出街道,加速向海湾驶去的时候,我仅能瞥见他们向人行道上逃去。

"Put on your seat belt," he commanded, and I realized I was clutching the seat with both hands. I quickly obeyed; the snap as the belt connected was loud in the darkness. He took a sharp left, racing forward, blowing through several stop signs without a pause.

“系上你的安全带。”他命令道,我这才意识到自己双手紧紧地抓着座位。我迅速服从了命令。安全带扣在一起时发出啪的一声,在黑暗中显得格外响亮。他向左急转,向前推进着,接连闯过了好几个红灯也没停下来。

But I felt utterly safe and, for the moment, totally unconcerned about where we were going. I stared at his face in profound relief, relief that went beyond my sudden deliverance. I studied his flawless features in the limited light, waiting for my breath to return to normal, until it occurred to me that his expression was murderously angry.

但眼下我只感受到了一种绝对的安全感,完全不关心我们要去哪里。我凝视着他的脸,深深地感到宽慰,这种宽慰甚至超过了我意外得救的感觉。在微弱的光线里,我细看着他毫无瑕疵的容貌,等着我的呼吸恢复如常,直到我想起来,他脸上的神情是一种残暴的愤怒。

"Are you okay?" I asked, surprised at how hoarse my voice sounded.

“你还好吧?”我问道,惊讶地发现自己的声音听起来是那么的嘶哑。

"No," he said curtly, and his tone was livid.

“不。”他简略地答道,依然是震怒的口吻。

I sat in silence, watching his face while his blazing eyes stared straight ahead, until the car came to a sudden stop. I glanced around, but it was too dark to see anything beside the vague outline of dark trees crowding the roadside. We weren't in town anymore.

我沉默地坐着,看着他的脸,他冒火的眼睛却直视着前方,直到车子忽然一个急停。我环顾四周,但外面太黑了,除了公路两旁那些模糊的黑色的树影,什么也看不见。我们已经不在镇上了。

"Bella?" he asked, his voice tight, controlled.

“贝拉?”他问道。他的声音紧绷着,显然在竭力控制着自己。

"Yes?" My voice was still rough. I tried to clear my throat quietly.

“怎么了?”我的声音依然沙哑着。我试图不发出声音地清了清嗓子。

"Are you all right?" He still didn't look at me, but the fury was plain on his face.

“你没事吧?”他还是没有看我,但他脸上的狂怒再明白不过了。

《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
unconcerned [,ʌnkən'sə:nd]

想一想再看

adj. 不关心的;无忧虑的;无关的

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
flawless ['flɔ:lis]

想一想再看

adj. 完美的,无瑕疵的

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。