手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第25期:第一章 布兰(10)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“She’ll rip them apart when they try to nurse.”

"这些小狼只要一走近想喝奶,就会被它撕成碎片。"

“Lord Stark,” Jon said. It was strange to hear him call Father that, so formal. Bran looked at him with desperate hope. “There are five pups,” he told Father. “Three male, two female.”

「史塔克大人,」琼恩说道。听他如此正式地称呼自己父亲,实在很怪。布兰抱著最後一丝希望看著他。「总共有五只小狼,」他告诉父亲,"二只公的,两只母的。"

“What of it, Jon?”

「琼恩,这有什麽意义麽?」

“You have five trueborn children,” Jon said. “Three sons, two daughters. The direwolf is the sigil of your House. Your children were meant to have these pups, my lord.”

「您有五个孩子,」琼恩回答:「三个儿子,两个女儿。冰原狼又是你们的家微,大人,您的孩子们注定要拥有这些小狼的。」

Bran saw his father’s face change, saw the other men exchange glances. He loved Jon with all his heart at that moment. Even at seven, Bran understood what his brother had done. The count had come right only because Jon had omitted himself. He had included the girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore the surname Snow, the name that custom decreed be given to all those in the north unlucky enough to be born with no name of their own. Their father understood as well. “You want no pup for yourself, Jon?” he asked softly.

布兰看到父亲的脸色转变,其他人交换眼神,就在那一刻,他全心全意地爱著琼恩。虽然他只有七岁,布兰仍旧很清楚自己的私生子哥哥这样做所代表的意义,他可是把自己排除在父亲的子嗣之外,才会刚好凑成数的。他把两个女孩都算了进去,甚至连襁褓中的小瑞肯也有分。但他却没有算冠著雪诺这个私生子姓氏的自己。雷诺这个姓氏是专门用来给那些在北方出生,却不幸没有父亲的人用的。父亲也明白这点。「琼恩,你自己不想要小狼麽?」他轻声问道。

“The direwolf graces the banners of House Stark,” Jon pointed out. “I am no Stark, Father.”

「冰原狼是史塔克家族的标志,」琼恩指出:「父亲大人,我并非史塔克家族一员啊。」

Their lord father regarded Jon thoughtfully. Robb rushed into the silence he left. “I will nurse him myself, Father,” he promised. “I will soak a towel with warm milk, and give him suck from that.”

父亲若有所思地看了琼恩一眼,罗柏急切地打破沉默。「父亲,我会亲自喂养小狼的。」他保证道:「我会用浸过温牛奶的湿毛巾喂它。"

“Me too!” Bran echoed.

「我也会!」布兰连忙跟进。

The lord weighed his sons long and carefully with his eyes. “Easy to say, and harder to do. I will not have you wasting the servants’ time with this. If you want these pups, you will feed them yourselves. Is that understood?”

公爵意味深长地审视儿子,「说起来简单,其要做可不容易。我不会让你们占用仆人时间的。如果你们更要养这群小狼,就得一切自己来,知道麽?」

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

重点单词   查看全部解释    
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。