手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第59期:第四章 艾德 (9)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“I had not forgotten,” Ned replied quietly. When the king did not answer, he said, “Tell me about Jon.”

「我不敢忘记。」奈德静静地回答。眼看国王没有答话,他便问:「跟我说说琼恩的事情。」

Robert shook his head. “I have never seen a man sicken so quickly. We gave a tourney on my son’s name day. If you had seen Jon then, you would have sworn he would live forever. A fortnight later he was dead. The sickness was like a fire in his gut. It burned right through him.” He paused beside a pillar, before the tomb of a long-dead Stark. “I loved that old man.”

劳勃摇摇头说:「我一辈子没看过一个人病情恶化得那麽迅速,为了庆祝我儿子的命名日,我们举办了一场比武竞技,当天见了他,你一定会认为他健康得长命百岁。但是两个礼拜後他就死了。他得的病就像把烈火,活活把他给烧尽了。」劳勃在一根石柱边停了下来,正好站在一个死去已久的史塔克族人面前。「我好敬爱那个老人啊。」

“We both did.” Ned paused a moment. “Catelyn fears for her sister. How does Lysa bear her grief?”

「我们都一样。」奈德停了一会:「凯特琳很为她妹妹担心,莱莎还好麽?」

Robert’s mouth gave a bitter twist. “Not well, in truth,” he admitted. “I think losing Jon has driven the woman mad, Ned. She has taken the boy back to the Eyrie. Against my wishes. I had hoped to foster him with Tywin Lannister at Casterly Rock. Jon had no brothers, no other sons. Was I supposed to leave him to be raised by women?”

劳勃的嘴角苦涩地扭了扭说:「坦白说,一点也不好。"他顿了顿:「奈德,我认为琼恩的死把那个女人给逼疯了。她已经带著儿子逃回鹰巢城去。我是不希望她这麽做的,我本来打算把他过继给凯岩城的泰温·兰尼斯特。琼恩没有兄弟,又只有这么一个儿子,我怎麽能让个女人家独自抚养他长大呢?」

Ned would sooner entrust a child to a pit viper than to Lord Tywin, but he left his doubts unspoken. Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word. “The wife has lost the husband,” he said carefully. Perhaps the mother feared to lose the son. The boy is very young.”

奈德宁可把孩子交给毒蛇抚养,也不愿意交给泰温公爵,但他没有说出来。有些旧伤永难愈合,只要简短几字,就会再泊泊流血。「她才刚失去丈夫,」他小心翼翼地说:「也许做母亲的害怕再失去儿子罢,那孩子年纪还很小。」

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

重点单词   查看全部解释    
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
entrust [in'trʌst]

想一想再看

v. 信赖,信托,交托

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
unspoken [,ʌn'spəukən]

想一想再看

adj. 未说出口的;无言的;不言而喻的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。