手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第62期:第四章 艾德 (12)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“In peace, the title is only an honor. Let the boy keep it. For his father’s sake if not his own. Surely you owe Jon that much for his service.” The king was not pleased. He took his arm from around Ned’s shoulders. “Jon’s service was the duty he owed his liege lord. I am not ungrateful, Ned. You of all men ought to know that. But the son is not the father. A mere boy cannot hold the east.” Then his tone softened. “Enough of this. There is a more important office to discuss, and I would not argue with you.” Robert grasped Ned by the elbow. “I have need of you, Ned.”

"这头衔在承平时期不过是个荣誉职,就让那孩子保留这个称号吧。就算不是为了他,为了他那一生为国鞠躬尽瘁的父亲,也是应该的。"国王听了不大高兴,把手从奈德肩膀上抽了回来说:「琼恩鞠躬尽瘁是他职责所在,他本来就该对他的君主效忠。奈德,我不是不知感恩的人,这点你应该最清楚。但那孩子可不是他父亲,一个稚龄幼儿绝对治理不了东方。」他的语气缓和了下来,「不说这些了,我有更要紧的事要跟你商量,而且这次我不准你跟我争辩。」劳勃紧握住奈德的手肘说:「奈德,我有事情需要你帮忙。」

“I am yours to command, Your Grace. Always.” They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.

「陛下,我永远任您差遣。」虽然他很担心国王的下一步又是什麽,却不得不这麽说。

Robert scarcely seemed to hear him. “Those years we spent in the Eyrie. gods, those were good years. I want you at my side again, Ned. I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody.” Robert looked off into the darkness, for a moment as melancholy as a Stark. “I swear to you, sitting a throne is a thousand times harder than winning one. Laws are a tedious business and counting coppers is worse. And the people. there is no end of them. I sit on that damnable iron chair and listen to them complain until my mind is numb and my ass is raw. They all want something, money or land or justice. The lies they tell...and my lords and ladies are no better. I am surrounded by flatterers and fools. It can drive a man to madness, Ned. Half of them don’t dare tell me the truth, and the other half can’t find it. There are nights I wish we had lost at the Trident. Ah, no, not truly, but.

劳勃好像根本就没听见他说的话,只是仍然自顾自地说:「想想我们一起在鹰巢城曾经度过的那几年……妈的,真是一段的快乐时光!奈德,我希望你能够再次陪在我身边,我希望你能够南下到君临与我共商国事,而不是一个人躲在这个世界的尽头,毫无用武之地。」劳勃望向远处的黑暗,突然像个史塔克族人般忧郁地说:「我向你发誓,坐在皇座上管理国政,要比夺得王位难上千倍。法律仲裁是件十分累人的事,清算国库更糟。然後还有那些没完没了的平民百姓,我成天坐在那该死的铁椅子上听他们抱怨东抱怨西,听到我脑筋麻木,屁股酸痛。每个人一开口就是要钱,不然就是要土地或法律仲裁。全是些满口胡言的家伙,偏偏我的大臣贵妇们也好不到哪里去。我身边净是些白痴和马屁精,奈德,这更会把人逼疯的。他们不是谎话连篇,就是完全搞不清楚状况。有时候我睡觉,还夏希望我们当年在三叉戟河吃了败仗。啊,我不是说真的吃了败仗,只是……」

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

重点单词   查看全部解释    
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
apprehensive [.æpri'hensiv]

想一想再看

adj. 忧虑的,敏悟的,善于领会的

 
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲叹,控诉

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
numb [nʌm]

想一想再看

adj. 麻木的,失去知觉的,无动于衷的
vt

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。