手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第99期:第七章 艾莉亚 (8)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“You see Prince Joffrey?” Jon asked.

"你看到乔佛里王子了吗?"琼恩问。

She hadn’t, not at first glance, but when she looked again she found him to the back, under the shade of the high stone wall. He was surrounded by men she did not recognize, young squires in the livery of Lannister and Baratheon, strangers all. There were a few older men among them; knights, she surmised.

她原本没有看到,但仔细一瞧,便发现他站在广场后方高大石墙的阴影里,身旁围绕着她不认识的人,他们穿着兰尼斯特家和拜拉席恩家的制服,大概都是年轻侍从吧。人群里还有几个年长的,她猜多半是成年骑士。

“Look at the arms on his surcoat,” Jon suggested.

"你瞧瞧他外套上的家徽。"琼恩提出。

Arya looked. An ornate shield had been embroidered on the prince’s padded surcoat. No doubt the needlework was exquisite. The arms were divided down the middle; on one side was the crowned stag of the royal House, on the other the lion of Lannister.

艾莉亚一看,只见王子外衣上绣了一面华丽无比的盾牌,毫无疑问是极为精巧的手工。这盾牌被分为左右两半,一边是代表王室的宝冠雄鹿,另一边则是兰尼斯特家族的怒吼雄狮。

“The Lannisters are proud,” Jon observed. “You’d think the royal sigil would be sufficient, but no. He makes his mother’s House equal in honor to the king’s.”

"兰尼斯特是个骄傲的家族,"琼恩说,"本来他衣服绣上王族的家徽就够了,但是他却把母亲那边的家徽也绣了上去,而且还和王室的纹章平起平坐。"

“The woman is important too!” Arya protested.

"女人也很重要呀!"艾莉亚不禁反驳。

Jon chuckled. “Perhaps you should do the same thing, little sister. Wed Tully to Stark in your arms.”

琼恩呵呵笑道:"小妹呀,那么你也应该有样学样,把针线活学好,然后将徒利和史塔克两家的徽章都绣在衣服上。"

“A wolf with a fish in its mouth?” It made her laugh. “That would look silly. Besides, if a girl can’t fight, why should she have a coat of arms?”

"绣一匹嘴里叼鱼的狼么?"她想想就觉得好笑,"那样看起来好蠢。更何况,又不准女孩子上战场打仗,那她要家徽做什么用?"

Jon shrugged. “Girls get the arms but not the swords. Bastards get the swords but not the arms. I did not make the rules, little sister.”

琼恩耸耸肩:"女孩子有家徽却不能拿剑作战,私生子能拿剑却没家徽可绣。小妹,世上的规矩不是我订的,我也无能为力呀。"

There was a shout from the courtyard below. Prince Tommen was rolling in the dust, trying to get up and failing. All the padding made him look like a turtle on its back. Bran was standing over him with upraised wooden sword, ready to whack him again once he regained his feet. The men began to laugh.

下方广场传来一声大喊,只见托曼王子倒在翻飞尘土里打滚,想站起来却力不从心,外加绑的那堆皮垫护甲,使他整个人看起来就像只翻过身的乌龟似地在那儿挣扎。布兰正高举木剑,站在他旁边,准备等他一站起来就立刻补上一剑。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
needlework ['ni:dlwə:k]

想一想再看

n. 刺绣,缝纫;女红的作品

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 装饰的,华丽的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。