手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第106期:第八章 布兰(4)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He was still trying to decide on a name. Robb was calling his Grey Wind, because he ran so fast. Sansa had named hers Lady, and Arya named hers after some old witch queen in the songs, and little Rickon called his Shaggydog, which Bran thought was a pretty stupid name for a direwolf. Jon’s wolf, the white one, was Ghost. Bran wished he had thought of that first, even though his wolf wasn’t white. He had tried a hundred names in the last fortnight, but none of them sounded right.

他到现在还无法决定给它取什么名字。罗柏的狼叫做"灰风",因为它跑起来迅捷如风;珊莎的叫做"淑女";艾莉亚用歌谣里某个古老的女巫王为她的狼命名;小瑞肯则把他的狼叫做"毛毛狗"——布兰觉得给冰原狼起这种名字实在很蠢;琼恩的那只白狼叫白灵。布兰真希望自己比琼恩先想到这个名字,即使他的狼毛色不是很白。过去这两周以来,他不知道已经想过多少名字了,偏偏就是没一个听来顺耳。

Finally he got tired of the stick game and decided to go climbing. He hadn’t been up to the broken tower for weeks with everything that had happened, and this might be his last chance.

最后他累了,便决定去爬墙。最近发生了这么多事情,他已经好几个星期没爬到残塔上玩了,这说不定还是他最后的机会呢。

He raced across the godswood, taking the long way around to avoid the pool where the heart tree grew. The heart tree had always frightened him; trees ought not have eyes, Bran thought, or leaves that looked like hands. His wolf came sprinting at his heels. “You stay here,” he told him at the base of the sentinel tree near the armory wall. “Lie down. That’s right. Now stay...”

于是他拔腿跑过神木林,还特地绕路避开心树旁边的那泓冷泉。布兰一直很怕心树,他总觉得树不应该长眼睛,叶子也不该生成手掌的模样。小狼跟在他身边。"你留在这儿。"他在武器库墙外哨兵树下对它说,"乖乖躺下,对,就这样,留在这儿别动——"

The wolf did as he was told. Bran scratched him behind the ears, then turned away, jumped, grabbed a low branch, and pulled himself up. He was halfway up the tree, moving easily from limb to limb, when the wolf got to his feet and began to howl.

小狼果然乖乖地留在原地,布兰搔了搔它的耳后根,然后转身一跃,抓住低垂的枝干,一翻身便上了树。可当他爬到一半,正游刃有余地穿梭枝丫时,小狼却霍地起身嗥叫开来。

Bran looked back down. His wolf fell silent, staring up at him through slitted yellow eyes.

布兰低头一看,小狼便立刻安静,睁大那双亮闪闪的黄色眼珠往上瞧。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
armory ['ɑ:məri]

想一想再看

n. 军械库,兵工厂

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
limb [lim]

想一想再看

n. 枝干,树枝,肢体
vt. 切断(树枝,手

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。