手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第119期:第九章 提利昂(3)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The notion seemed to delight the prince. “Send a dog to kill a dog!” he exclaimed. “Winterfell is so infested with wolves, the Starks would never miss one.”

王子听了这主意似乎很高兴。"叫狗去杀狗!"他叫道,"反正临冬城里多的是狼,少它一条史塔克家也不会发现。"

Tyrion hopped off the last step onto the yard. “I beg to differ, nephew,” he said. “The Starks can count past six. Unlike some princes I might name.”

提利昂跳过最后一级阶梯,下到场子。"好外甥,真不好意思,"他说,"史塔克家的人会数数,不像某位王子,连六都算不到。"

Joffrey had the grace at least to blush.

乔佛里至少知道脸红。

“A voice from nowhere,” Sandor said. He peered through his helm, looking this way and that. “Spirits of the air!”

"有声音,"桑铎道,他故意从面罩里向外瞧,左顾右盼地道,"莫非是空气中的精灵!"

The prince laughed, as he always laughed when his bodyguard did this mummer’s farce. Tyrion was used to it. “Down here.”

王子笑了,每次他的贴身护卫作假演戏,都能把他逗得咯咯笑。提利昂早就不以为意。"下面。"

The tall man peered down at the ground, and pretended to notice him. “The little lord Tyrion,” he said. “My pardons. I did not see you standing there.”

高大的桑铎往下瞟了一眼,然后假装刚发现似的道:"原来是提利昂小少爷,"他说,"请您原谅,我方才没见您站这儿呢。"

“I am in no mood for your insolence today.” Tyrion turned to his nephew. “Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort.”

"我现在没心情跟你计较,"提利昂转向他的外甥,"乔佛里,你快去拜见史塔克公爵和夫人,不然就晚了。你要向他们表达你的哀悼,请他们宽心。"

Joffrey looked as petulant as only a boy prince can look. “What good will my comfort do them?”

乔佛里听罢立刻露出少不更事的暴躁脸色:"我请他们宽心有什么用?"

“None,” Tyrion said. “Yet it is expected of you. Your absence has been noted.”

"一点用都没有,"提利昂回答,"但这是应尽的礼数,不然大家会注意到你刻意缺席。"

“The Stark boy is nothing to me,” Joffrey said. “I cannot abide the wailing of women.”

"那史塔克小孩算什么东西,"乔佛里说,"我可不想去听老女人哭哭啼啼。"

Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face. The boy’s cheek began to redden.

提利昂·兰尼斯特踮起脚尖,狠狠地摔了侄子一个大耳光,男孩的脸颊立刻红肿起来。

“One word,” Tyrion said, “and I will hit you again.”

"你敢再说一句,"提利昂道,"我就再赏你一记耳光。"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
theoretical [θiə'retikəl]

想一想再看

adj. 理论上的

 
petulant ['petjulənt]

想一想再看

adj. 暴躁的,易生气的,难以取悦的

联想记忆
infest [in'fest]

想一想再看

v. 侵扰,猖獗,寄生于

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
farce [fɑ:s]

想一想再看

n. 闹剧,胡闹,滑稽戏 vt. 添加笑料,填充

联想记忆
bodyguard ['bɔdi.gɑ:d]

想一想再看

n. 警卫员,保卫人员,保镖

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。