手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第244期:第十四章 精神胜于物质(13)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I could hear the sound from the TV rising up the stairs. I banged the bathroom door loudly, so Charlie wouldn't come up to bother me.

我能听到楼梯下传来的电视声。我砰地一声用力关上了门,这样查理就不会上来烦我了。

I meant to hurry. I brushed my teeth fiercely, trying to be thorough and speedy, removing all traces of lasagna. But the hot water of the shower couldn't be rushed. It unknotted the muscles in my back, calmed my pulse. The familiar smell of my shampoo made me feel like I might be the same person I had been this morning. I tried not to think of Edward, sitting in my room, waiting, because then I had to start all over with the calming process. Finally, I couldn't delay anymore. I shut off the water, toweling hastily, rushing again. I pulled on my holey t-shirt and gray sweatpants. Too late to regret not packing the Victoria's Secret silk pajamas my mother got me two birthdays ago, which still had the tags on them in a drawer somewhere back home.

我想要更快一些。我粗暴地刷着牙,试图做得既彻底又迅速,除掉所有意大利宽面条的痕迹。但喷头里的热水可不赶时间。热水纾解了我背上的肌肉,让我的脉搏镇定下来。我所熟悉的洗发水的味道让我感觉到自己还是今天早上的那个我。我试着不去想爱德华,他正坐在我房间里,等着我。因为那样的话,我又得把整个让自己冷静下来的步骤重来一遍。最终,我再也不能拖延了。我关掉水龙头,慌忙地裹上浴巾,又开始匆忙起来。我穿上那件有洞的T恤衫和一条灰色的运动裤。已经太迟了,我真后悔没带那套“维多利亚的秘密”牌丝绸睡衣,那是上上次生日时我母亲送给我的礼物,它们依然连标签都没拆,放在我家那边的衣橱的某个角落里。

I rubbed the towel through my hair again, and then yanked the brush through it quickly. I threw the towel in the hamper, flung my brush and toothpaste into my bag. Then I dashed down the stairs so Charlie could see that I was in my pajamas, with wet hair.

我又开始用毛巾擦着头发,然后飞快地用发刷用力地梳着头发。我把毛巾扔进洗衣篮里,把发刷和牙膏扔进包里。然后我冲下楼梯,这样查理就能看见我已经穿着睡衣,头发湿漉漉的。

"'Night, Dad."

“晚安,爸爸。”

"'Night, Bella." He did look startled by my appearance. Maybe that would keep him from checking on me tonight.

“晚安,贝拉。”他看上去确实被我的形象吓到了。也许这会让他今晚不再来检查我。

I took the stairs two at a time, trying to be quiet, and flew into my room, closing the door tightly behind me.

我一次迈过两级楼梯,试图让自己的脚步安静些,然后飞奔回房里,紧紧地关上身后的门。

Edward hadn't moved a fraction of an inch, a carving of Adonis perched on my faded quilt. I smiled, and his lips twitched, the statue coming to life.

爱德华甚至没有移动过零点一英寸,他看上去像坐在我褪色的被子上的一尊阿多尼斯雕像。我笑了起来,他的嘴唇扭曲着,这尊雕像复活了。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 
accuracy ['ækjurəsi]

想一想再看

n. 准确(性), 精确度

联想记忆
thorough ['θʌrə]

想一想再看

adj. 彻底的,完全的,详尽的,精心的

 
statue ['stætju:]

想一想再看

n. 塑像,雕像

联想记忆
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
drawer ['drɔ:ə]

想一想再看

n. 抽屉,拖曳者,制图员,开票人
(复)dr

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格兰)特别

联想记忆
technique [tek'ni:k]

想一想再看

n. 技术,技巧,技能

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。