手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第251期:第十四章 精神胜于物质(20)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"There's no competition." His teeth gleamed. He drew my trapped hands around his back, holding me to his chest. I kept as still as I could, even breathing with caution.

“这完全没有可比性。”他的牙齿隐约可见。他拉起我受困的双手,环绕着他的背,然后把我抱在他的胸前。我尽可能保持静止不动,甚至是小心翼翼地呼吸着。

"I know there's no competition," I mumbled into his cold skin. "That's the problem."

“我知道这完全没有可比性。”我对着他冰冷的肌肤嘟哝着。“这才是问题所在。”

"Of course Rosalie is beautiful in her way, but even if she wasn't like a sister to me, even if Emmett didn't belong with her, she could never have one tenth, no, one hundredth of the attraction you hold for me." He was serious now, thoughtful. "For almost ninety years I've walked among my kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing what I was seeking. And not finding anything, because you weren't alive yet."

“当然,罗莎莉是她那种类型的美人,但即使她对我来说不像是个妹妹,即使艾美特没有和她在一起,她也永远不可能得到你从我这里得到的,十分之一,不,百分之一的注意力。”他现在很认真,露出深思熟虑的神情。“在差不多九十年的时光里,我在自己的同类中,还有你的同类中度过……我始终想着自己,完全没有察觉到我在寻找着什么。也什么都没找到,因为你还没出现在这个世界上。”

"It hardly seems fair," I whispered, my face still resting on his chest, listening to his breath come and go. "I haven't had to wait at all. Why should I get off so easily?""You're right," he agreed with amusement. "I should make this harder for you, definitely." He freed one of his hands, released my wrist, only to gather it carefully into his other hand. He stroked my wet hair softly, from the top of my head to my waist. "You only have to risk your life every second you spend with me, that's surely not much. You only have to turn your back on nature, on humanity… what's that worth?"

“这太不公平了。”我耳语道。我的脸依然紧贴在他的胸口,听着他的呼吸。“我根本不用等待。为什么我能这么容易就得到了呢?”“你说得很对,”他打趣地赞同道。“确实,我应该让这对你来说更艰难些的。”他松开了一只手,放开我的腰,只是为了更小心地用另一只手抱紧我。他温柔地捋着我微湿的头发,从我的头顶一直捋到我的腰间。“你只需要在和我在一起的每一分钟都冒着生命危险。这确实还不太够。你只需要背离天性,背离人性……这些的代价有多大?”

"Very little — I don't feel deprived of anything."

“非常小——我从未感觉到被剥夺任何事情。”

"Not yet." And his voice was abruptly full of ancient grief.

“只是还没有。”他的声音突然充满了远古的悲伤。

I tried to pull back, to look in his face, but his hand locked my wrists in an unbreakable hold.

我试图拉回身子,好看着他的脸,但他的手紧紧扣着我的腰,完全挣脱不开。

"What —" I started to ask, when his body became alert. I froze, but he suddenly released my hands, and disappeared. I narrowly avoided falling on my face.

“什么——”我正要问,他的身体忽然警觉起来。我僵住了,但他立刻放开了我的手,然后消失了。我只能勉强不让自己趴倒在床上。

"Lie down!" he hissed. I couldn't tell where he spoke from in the darkness.

“躺下!”他嘘声说道。在黑暗中我分辨不出他的声音是从哪里传出来的。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娱乐,消遣

 
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,护腕

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
conceited [kən'si:tid]

想一想再看

adj. 自负的,幻想的

 
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地

联想记忆
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,体贴的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。