手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第270期:第十六章 卡莱尔(8)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When he turned back to me, a gentle angel's smile lit his expression.

当他回过头来看向我时,一种温柔的天使般的微笑点亮了他的神情。

"And so we've come full circle," he concluded.

“所以现在我们又回到了开始的地方。”他作出了结语。

"Have you always stayed with Carlisle, then?" I wondered.

“那么,你一直都跟卡莱尔在一起吗?”我想知道。

"Almost always." He put his hand lightly on my waist and pulled me with him as he walked through the door. I stared back at the wall of pictures, wondering if I would ever get to hear the other stories.

“大部分时候是。”他轻柔地把手放到我的腰间,拥着我向门外走去。我回头看着那满墙的照片,想知道我是否听到其它的故事。

Edward didn't say any more as we walked down the hall, so I asked, "Almost?"

当我们走过走廊的时候,爱德华只字不提,所以我问道。“大部分?”

He sighed, seeming reluctant to answer. "Well, I had a typical bout of rebellious adolescence — about ten years after I was… born… created, whatever you want to call it. I wasn't sold on his life of abstinence, and I resented him for curbing my appetite. So I went off on my own for a time."

他叹了口气,似乎很不情愿回答。“好吧,我有过一段典型的青春期中的叛逆期——大约在我……新生……被创造出来的十年之后,你想怎么称呼都行。我对他那种禁欲的生活不感兴趣,而且我厌恶他遏制我的欲望。所以我离开了,独自过活了一段时间。”

"Really?" I was intrigued, rather than frightened, as I perhaps should have been.

“真的?”我被激起的好奇远胜于我的惊讶,也超出了我应该好奇的程度。

He could tell. I vaguely realized that we were headed up the next flight of stairs, but I wasn't paying much attention to my surroundings.

他能分辨出来。我隐隐约约地意识到我们正在走上通往另一层的楼梯,但我完全没有注意到自己周围的环境。

"That doesn't repulse you?"

“那没有击退你吗?”

"No."

“没有。”

"Why not?"

“为什么没有呢?”

"I guess… it sounds reasonable."

“我猜……这听起来很合理。”

He barked a laugh, more loudly than before. We were at the top of the stairs now, in another paneled hallway.

他厉声笑着,比之前笑得还要响。我们现在已经走到了楼梯顶上,站在了另一个镶嵌着木地板的走廊里。

"From the time of my new birth," he murmured, "I had the advantage of knowing what everyone around me was thinking, both human and non-human alike. That's why it took me ten years to defy Carlisle — I could read his perfect sincerity, understand exactly why he lived the way he did.

“从我重获新生时起,”他喃喃低语道。“我就获得了知晓周围每一个人的想法的优势,不管对方是否是人类。这就是为什么我在过了十年之后才敢挑衅卡莱尔——我能读到他全然的真挚,确切地理解他为什么要过着这样的生活。”

"It took me only a few years to return to Carlisle and recommit to his vision. I thought I would be exempt from the… depression… that accompanies a conscience. Because I knew the thoughts of my prey, I could pass over the innocent and pursue only the evil. If I followed a murderer down a dark alley where he stalked a young girl — if I saved her, then surely I wasn't so terrible."

“但只过了几年,我又回到了卡莱尔身边,重新接受他的观点。那时候我想着,我可以得到解脱的,从那种……沮丧……中得到赦免,并且是伴随着一种良心的产生的沮丧。因为我能知道我的牺牲品的想法,我可以略过那些无辜者,而只去猎食那些坏人。如果我追踪着一个在暗巷里偷偷靠近一个年轻女孩的谋杀犯——如果我救了她,那么的确我就没那么坏了。”

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
repulse [ri'pʌls]

想一想再看

n. 击退,拒绝 vt. 逐退,击退,拒绝

联想记忆
intrigued

想一想再看

adj. 好奇的;被迷住了的 v. 引起…的兴趣;使迷惑

 
bout [baut]

想一想再看

n. 回合,一场

联想记忆
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
defy [di'fai]

想一想再看

vt. 反抗,藐视,挑衅

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。