手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第163期:第十二章 艾德(13)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The king threw back his head and roared. His laughter startled a flight of crows from the tall brown grass. They took to the air in a wild beating of wings. “You think I should mistrust Lannister because he sat on my throne for a few moments?” He shook with laughter again. “Jaime was all of seventeen, Ned. Scarce more than a boy.”

国王仰头大笑,笑声惊起栖息在附近棕褐长草丛里的乌鸦群,它们嘎嘎惊叫,振翅腾空。"只因为兰尼斯特那小子在我的王位上坐了几分钟,你就叫我别信任他?"他再度放声狂笑,"得了罢,奈德,詹姆当年才十七岁,还是个大孩子。"

“Boy or man, he had no right to that throne.”

"不管他是孩子还是成人,都无权坐上王位。"

“Perhaps he was tired,” Robert suggested. “Killing kings is weary work. Gods know, there’s no place else to rest your ass in that damnable room. And he spoke truly, it is a monstrous uncomfortable chair. In more ways than one.” The king shook his head. “Well, now I know Jaime’s dark sin, and the matter can be forgotten. I am heartily sick of secrets and squabbles and matters of state, Ned. It’s all as tedious as counting coppers. Come, let’s ride, you used to know how. I want to feel the wind in my hair again.” He kicked his horse back into motion galloped up over the barrow, raining earth down behind him.

"或许他累了,"劳勃帮他开脱:"杀国王可不是件轻松差事,那该死的大厅里又没别的地方摆屁股。其实,他说的一点不错,不管从哪方面来看,那都是张既狰狞又不舒服的椅子。"国王摇摇头,"好了,如今我知道詹姆不为人知的恶行了,以后就忘了此事。奈德,我对管理国政和机心巧诈实在反胃透顶,全是些跟数铜板没两样的无聊事。来,咱们来好好骑上一段,你从前可是很会骑马的,咱们再尝尝大风在发梢奔驰的爽劲儿。"说完他再度策马前驱,扬长而去,越过坟冢,马蹄在身后溅起如雨泥花。

For a moment Ned did not follow. He had run out of words, and he was filled with a vast sense of helplessness. Not for the first time, he wondered what he was doing here and why he had come. He was no Jon Arryn, to curb the wildness of his king and teach him wisdom. Robert would do what he pleased, as he always had, and nothing Ned could say or do would change that. He belonged in Winterfell. He belonged with Catelyn in her grief, and with Bran.

奈德并未立即跟上。他已经费尽唇舌,此刻只觉得心中充满无边的无助感。他不止一次地质疑自己到底在做什么,走这一遭又究竟所为何事。他不是琼恩·艾林,无法约束国王的野性,教导他以智慧。劳勃终究会任性而为,一如既往,奈德不论好说歹说都改变不了事实。他的归宿是临冬城,是哀伤的凯特琳,是他的爱子布兰啊。

A man could not always be where he belonged, though. Resigned, Eddard Stark put his boots into his horse and set off after the king.

但凡事毕竟不可能尽如人意。艾德·史塔克心意已决,便一踢马肚,朝国王奔去。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
tedious ['ti:diəs]

想一想再看

adj. 沉闷的,单调乏味的

联想记忆
buck [bʌk]

想一想再看

n. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙

联想记忆
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。