手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第196期:第十五章 珊莎(6)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Lady brushed against her leg. Sansa scratched her ears the way she liked, and Lady sat beside her on her haunches, watching Arya chase Nymeria.

淑女蹭了蹭她的脚,珊莎用她喜欢的方式帮她搔搔耳朵,淑女便后脚蹲地,在她身边坐了下来,看着艾莉亚追赶娜梅莉亚。
Why would you want to ride a smelly old horse and get all sore and sweaty when you could recline on feather pillows and eat cakes with the queen?
当你可以舒舒服服靠着羽毛枕头,和王后一起享受蛋糕时,怎么会想骑着臭马,弄得四肢酸痛,满身大汗呢?
I don't like the queen, Arya said casually. Sansa sucked in her breath, shocked that even Arya would say such a thing, but her sister prattled on, heedless.
我不喜欢王后。艾莉亚随口道。珊莎听了倒抽一口冷气,即便是由艾莉亚口中说出来,她仍旧十分震惊。但艾莉亚却满不在乎地继续下去,
She won't even let me bring Nymeria. She thrust the brush under her belt and stalked her wolf. Nymeria watched her approach warily.
她连让我带娜梅莉亚都不准。她把梳子往腰带里一插,偷偷地朝她的小狼走去。娜梅莉亚小心翼翼地看着她逼近。
A royal wheelhouse is no place for a wolf, Sansa said. And Princess Myrcella is afraid of them, you know that.
御用轮宫本来就不是让狼撒野的地方。珊莎说,而且你也知道弥赛菈公主很怕它们。
Myrcella is a little baby. Arya grabbed Nymeria around her neck, but the moment she pulled out the brush again the direwolf wriggled free and bounded off.
弥赛 是个小娃娃。艾莉亚一把攫住娜梅莉亚的脖子,可她才拔出梳子,冰原狼便使劲一扭逃开了。
Frustrated, Arya threw down the brush. Bad wolf! she shouted.
艾莉亚气得丢下梳子。你这个大坏蛋!她吼道。
Sansa couldn't help but smile a little. The kennelmaster once told her that an animal takes after its master.
珊莎不禁微笑。以前临冬城里的驯兽长法兰曾对她说过,有什么样的主人就会养出什么样的动物。
She gave Lady a quick little hug. Lady licked her cheek. Sansa giggled. Arya heard and whirled around, glaring.
她轻轻抱了淑女一下,淑女舔舔她的脸颊,珊莎咯咯直笑。艾莉亚听见笑声,转身怒视道:
I don't care what you say, I'm going out riding. Her long horsey face got the stubborn look that meant she was going to do something willful.
我不管你怎么说,我就是要去骑马。她那张又长又顽固的马脸露出一种即将任性而为的表情。
Gods be true, Arya, sometimes you act like such a child, Sansa said. I'll go by myself then. It will be ever so much nicer that way.
老天爷,艾莉亚,有时候你才真像个小孩子。珊莎道,那我就自己去啰。你不去更好,

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
glaring ['glɛəriŋ]

想一想再看

adj. 耀眼的,炫目的,怒视的 动词glare的现在分

 
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
heedless ['hi:dlis]

想一想再看

adj. 不注意的;不留心的

 
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
willful ['wilfəl]

想一想再看

adj. 任性的,故意的,有意的

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。