手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第322期:第二十章 急不可耐(4)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I was instantly more alert. He called?

我立刻警觉起来。“他打过电话来?”
No, she said, and watched as my face fell. It was before we left.
“没有。”她说着,看着我耷拉下了脸。“他是在我们离开以前说的。”
She took my hand carefully and led me through the door into the living room of the hotel suite. I could hear a low buzz of voices coming from the TV. Jasper sat motionlessly at the desk in the corner, his eyes watching the news with no glimmer of interest.
她小心地牵起我的手,带着我走出房门,走到酒店套房的起居室里。我听到电视里传来的低低的嗡嗡说话声。贾斯帕一动不动地坐在角落里的桌子旁,他正兴趣索然地看着新闻。
I sat on the floor next to the coffee table, where a tray of food waited, and began picking at it without noticing what I was eating.
我坐在靠近咖啡桌的地板上,桌上放着一大盘食物。我开动了,却完全没有注意到自己在吃什么。
Alice perched on the arm of the sofa and stared blankly at the TV like Jasper.
爱丽丝坐在沙发的扶手上,和贾斯帕一样目光涣散地看着电视。
I ate slowly, watching her, turning now and then to glance quickly at Jasper. It began to dawn on me that they were too still. They never looked away from the screen, though commercials were playing now. I pushed the tray away, my stomach abruptly uneasy. Alice looked down at me.
我一边慢腾腾地吃着,一边看着她,时不时飞快地瞥一眼贾斯帕。我渐渐明白过来,他们太僵硬了。他们的目光始终没有离开屏幕,尽管现在正播放着广告。我推开盘子,我的胃骤然痉挛起来。爱丽丝低下头看着我。
What's wrong, Alice? I asked.
“发生了什么事,爱丽丝?”我问道。
Nothing's wrong. Her eyes were wide, honest… and I didn't trust them.
“什么事也没有。”她的眼睛睁得大大的,显得很诚恳……但我根本不相信。
What do we do now?
“我们现在在做什么?”
We wait for Carlisle to call.
“我们在等卡莱尔打过来。”
And should he have called by now? I could see that I was near the mark.
“而他这会儿早该打过来了,对吗?”我看得出来,我已经很接近答案了。
Alice's eyes flitted from mine to the phone on top of her leather bag and back.
爱丽丝的眼睛掠过放在她的皮包顶上的手机,然后看回我的眼睛。
What does that mean? My voice quavered, and I fought to control it. That he hasn't called yet?
“这意味着什么?”我的声音在颤抖,我竭力稳住它。“他到现在还没打过来?”
It just means that they don't have anything to tell us.
“这仅仅意味着他们没有什么可告诉我们的。”
But her voice was too even, and the air was harder to breathe.
可她的声音太平坦了,我几乎透不过气来。
Jasper was suddenly beside Alice, closer to me than usual.
贾斯帕忽然站到了爱丽丝身后,离我比平常更近些。
Bella, he said in a suspiciously soothing voice. You have nothing to worry about. You are completely safe here.
“贝拉,”他用让人宽心得可疑的语气说道。“你什么也不用担心。你在这里很安全。”
I know that.
“我知道。”
Then why are you frightened? he asked, confused. He might feel the tenor of my emotions, but he couldn't read the reasons behind them.
“那为什么你会这样害怕呢?”他困惑地问道。他大概是感觉到了我情绪的波动,但他没有读懂这背后的原因。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
glimmer ['glimə]

想一想再看

n. 微光 vi. 发出微光

联想记忆
intangible [in'tændʒəbl]

想一想再看

adj. 难以明了的,无形的
n. 无形的东西

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
tenor ['tenə]

想一想再看

n. 要旨,誉本,一般趋向,男高音,次中音乐器 adj.

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
alert [ə'lə:t]

想一想再看

adj. 警觉的,灵敏的
n. 警戒,警报

联想记忆
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。