手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第218期:第十六章 艾德(9)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She was the smallest of the litter, the prettiest, the most gentle and trusting. She looked at him with bright golden eyes, and he ruffled her thick grey fur.

她睁大明亮的金黄色眸子望他,他忍不住摸摸她厚实的灰毛。
Shortly, Jory brought him Ice.
没过多久,乔里便送来了寒冰.
When it was over, he said, Choose four men and have them take the body north. Bury her at Winterfell.
完事之后,他说:挑四个人,派他们将遗体护送回北方,将她葬在临冬城。
All that way? Jory said, astonished.
从这里一路送回北方?乔里有些吃惊。
All that way, Ned affirmed. The Lannister woman shall never have this skin.
一路送回北方。奈德重复。那兰尼斯特女人休想得到这张狼皮。
He was walking back to the tower to give himself up to sleep at last when Sandor Clegane and his riders came pounding through the castle gate, back from their hunt.
他拖着疲惫不堪的身躯朝城楼走去,打算狠狠睡上一觉,结果迎面撞见桑铎·克里冈和他的手下结束搜索任务,骑马吆喝着冲进城堡。
There was something slung over the back of his destrier, a heavy shape wrapped in a bloody cloak.
他的战马背上悬着一个沉甸甸,用血淋淋的斗篷包裹的东西。
No sign of your daughter, Hand, the Hound rasped down, but the day was not wholly wasted. We got her little pet.
首相大人,没看到您女儿。猎狗在马上嘶声说,但我们找到了她的小宠物,总算也没白费工夫。
He reached back and shoved the burden off, and it fell with a thump in front of Ned.
他伸手把那袋东西一扫,布袋重重地落在奈德面前。
Bending, Ned pulled back the cloak, dreading the words he would have to find for Arya, but it was not Nymeria after all.
奈德弯身拉开斗篷,心里不知待会如何向艾莉亚交代。但布里包着的却并非娜梅莉亚,
It was the butcher's boy, Mycah, his body covered in dried blood. He had been cut almost in half from shoulder to waist by some terrible blow struck from above.
而是屠夫小弟米凯。他浑身都是干涸的血渍,伤口从肩膀直到腰际,整个人几乎被一记自上而下的重击生生劈成两截。
You rode him down, Ned said.
你骑马追杀他。奈德说。
The Hound's eyes seemed to glitter through the steel of that hideous dog's-head helm. He ran. He looked at Ned's face and laughed. But not very fast.
猎狗的眼睛似乎从他那顶狰狞的狗头盔底射出光芒。还不是因为他爱跑,他看着奈德的脸,笑了,只可惜跑得不够快。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing

 
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
plastic ['plæstik, plɑ:stik]

想一想再看

adj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。