手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第226期:第十八章 凯特琳(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Bran looked up calmly. His name is Summer, he said.

布兰抬起头,一脸安详地说:我要叫它夏天。
We will make King's Landing within the hour.
一个小时之内,咱们便到君临啦!
Catelyn turned away from the rail and forced herself to smile.
凯特琳从桅栏处转过头,强作欢颜道:
Your oarmen have done well by us, Captain. Each one of them shall have a silver stag, as a token of my gratitude.
船长先生,您的水手表现得非常称职,我要给他们每人一枚银鹿,以表达我的感激。
Captain Moreo Turnitis favored her with a half bow. You are far too generous, Lady Stark.
莫里欧图密提斯船长半鞠躬答谢道:史塔克夫人,您实在是太慷慨了。
The honor of carrying a great lady like yourself is all the reward they need.
有幸为您这样的官家夫人服务,就是最好的报酬。
But they'll take the silver anyway.
我总是要给他们的。
Moreo smiled. As you say. He spoke the Common Tongue fluently, with only the slightest hint of a Tyroshi accent.
莫里欧微笑:那就恭敬不如从命。他的通用语讲得十分流利,只带极轻微的泰洛西口音。
He'd been plying the narrow sea for thirty years, he'd told her, as oarman, quartermaster, and finally captain of his own trading galleys.
他在狭海上讨生活已足足有三十年,据他所说,他最初只是个划桨的水手,继而当上大副,最后才终于有了自己的商船队。
The Storm Dancer was his fourth ship, and his fastest, a two-masted galley of sixty oars.
双桅帆船暴风舞者号是他的第四艘船,共有六十条桨、两根桅杆,也是他最快的一艘。
She had certainly been the fastest of the ships available in White Harbor when Catelyn and Ser Rodrik Cassel had arrived after their headlong gallop downriver.
至少当凯特琳和罗德利克凯索爵士马不停蹄地顺流奔波,抵达白港的时候,她是港湾里最快的一艘。
The Tyroshi were notorious for their avarice, and Ser Rodrik had argued for hiring a fishing sloop out of the Three Sisters, but Catelyn had insisted on the galley.
泰洛西人的贪婪恶名远播,罗德利克爵士原本主张雇艘无桨单桅渔船出三姐妹群岛,然而凯特琳坚持要这艘大帆船。
It was good that she had. The winds had been against them much of the voyage,
这是个明智的选择。一路上,风向都与他们作对,
and without the galley's oars they'd still be beating their way past the Fingers, instead of skimming toward King's Landing and journey's end.
倘若没有这些划桨好手,恐怕他们现在还在五指半岛挣扎,遑论驶向旅程的终点君临了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 骗子,欺骗,诈欺

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。