手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第228期:第十八章 凯特琳(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I will leave you to discuss your business, Captain Moreo said. He bowed and took his leave of them.

你们谈正事,我不打扰了。莫里欧说完鞠躬离去。
The galley skimmed the water like a dragonfly, her oars rising and falling in perfect time.
帆船像蜻蜓般在水面漂浮,桨叶整齐划一地起起落落。
Sir Rodrik held the rail and looked out over the passing shore. I have not been the most valiant of protectors.
罗德利克爵士拉住栏杆,朝飞驰的陆地远眺。我实在不是个称职的护卫。
Catelyn touched his arm. We are here, Ser Rodrik, and safely. That is all that truly matters.
凯特琳拍拍他的臂膀,罗德利克爵士,我们安然抵达了目的地,这样就够了。
Her hand groped beneath her cloak, her fingers stiff and fumbling. The dagger was still at her side.
她的另一只手在斗篷底下摸索,指头僵硬而笨拙。匕首依然在腰际,
She found she had to touch it now and then, to reassure herself. Now we must reach the king's master-at-arms, and pray that he can be trusted.
她发现自己必须不时碰触它才能安心。接下来我们便去找国王的教头,诸神保佑,希望他值得信赖。
Ser Aron Santagar is a vain man, but an honest one. Ser Rodrik's hand went to his face to stroke his whiskers and discovered once again that they were gone.
艾伦·桑塔加爵士人虽然虚荣了点,却非常正直。罗德利克爵士伸手欲捻胡须,却扑了个空。
He looked nonplussed. He may know the blade, yes?but, my lady, the moment we go ashore we are at risk. And there are those at court who will know you on sight.
他有些不知所措地说:他很可能认得出那把刀...可是夫人,上岸之后,我们便有暴露身份的危险,更何况宫中有人一眼就可认出您。
Catelyn's mouth grew tight. Littlefinger, she murmured. His face swam up before her; a boy's face, though he was a boy no longer.
凯特琳抿紧嘴唇。小指头,她喃喃道。他的脸浮现在她眼前,一张男孩子的脸,然而他早已不是个孩子了。
His father had died several years before, so he was Lord Baelish now, yet still they called him Littlefinger.
他的父亲几年前刚过世,如今他是贝里席伯爵,但大家仍唤他作小指头。
Her brother Edmure had given him that name, long ago at Riverrun.
这绰号是她弟弟艾德慕很久以前在奔流城帮他取的,
His family's modest holdings were on the smallest of the Fingers, and Petyr had been slight and short for his age.
起因是他家族封地狭小,且位于五指半岛中最小的半岛上,而培提尔在同龄孩子间又特别瘦小的缘故。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
valiant ['væljənt]

想一想再看

adj. 勇敢的,英勇的
n. 勇士,勇敢的人

联想记忆
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
reassure [ri:ə'ʃuə]

想一想再看

v. 使 ... 安心,再保证,重拾(信心等)

联想记忆
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。