手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第232期:第十八章 凯特琳(7)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A high-masted swan ship from the Summer Isles was beating out from port, its white sails huge with wind. The Storm Dancer moved past it, pulling steadily for shore.

一艘来自盛夏群岛的高桅天鹅船,正乘风张满白帆,驶离港口。暴风舞者号从她身边驶过,稳稳地准备靠岸。
My lady, Ser Rodrik said, I have thought on how best to proceed while I lay abed. You must not enter the castle.
夫人,罗德利克爵士说,我趁躺在床上休养这段时间,仔细考虑过下一步该如何行动。首先,您绝对不能进城,
I will go in your stead and bring Ser Aron to you in some safe place.
由我一个人去把艾伦带到安全的地方见您就好。
She studied the old knight as the galley drew near to a pier. Moreo was shouting in the vulgar Valyrian of the Free Cities.
帆船驶近码头,她仔细端详着老骑士。
You would be as much at risk as I would.
莫里欧正用自由贸易城邦粗野的瓦雷利亚方言大声喝令。你冒的风险不比我少。
Ser Rodrik smiled. I think not. I looked at my reflection in the water earlier and scarcely recognized myself.
罗德利克爵士微笑道:我看不然。早些时候我朝水里的倒影瞧了瞧,差点认不出自己。
My mother was the last person to see me without whiskers, and she is forty years dead. I believe I am safe enough, my lady.
我母亲是这世上最后一个见过我没留胡子模样的人,而她已经过世了四十年。夫人,我相信我一定安全。
Moreo bellowed a command. As one, sixty oars lifted from the river, then reversed and backed water. The galley slowed.
莫里欧大声吆喝,六十支桨整齐划一地自水中拉起,然后朝反方向划去。
Another shout. The oars slid back inside the hull. As they thumped against the dock, Tyroshi seamen leapt down to tie up.
船速减缓,又是一声大喝,桨叶便都缩回船壳里面。船靠码头之后,泰洛西水手立即跳下船拴住缆绳。
Moreo came bustling up, all smiles. King's Landing, my lady, as you did command, and never has a ship made a swifter or surer passage.
莫里欧满脸堆笑地跑过来。夫人,照您吩咐,咱们抵达君临了,我敢打赌从没有一艘船能这么迅速、这么平顺地抵达目标。
Will you be needing assistance to carry your things to the castle?
您可需要派人帮忙把行李搬去城堡?
We shall not be going to the castle. Perhaps you can suggest an inn, someplace clean and comfortable and not too far from the river.
我们不去城堡,你倒是可以推荐几家干净舒适的旅馆,离河不要太远。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
vulgar ['vʌlgə]

想一想再看

adj. 通俗的,粗俗的

联想记忆
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
hull [hʌl]

想一想再看

n. (水果、种子等的)壳,船身,船体,[植]花萼 v.

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆
bustling ['bʌsliŋ]

想一想再看

adj. 忙乱的;熙熙攘攘的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。