手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第236期:第十八章 凯特琳(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When they reached the Red Keep, the portcullis was down and the great gates sealed for the night, but the castle windows were alive with flickering lights.

当他们抵达红堡时,铁闸已经降下,入夜后大门也已紧闭,但城堡的窗户里火光摇曳,生气依旧。
The guardsmen left their mounts outside the walls and escorted her through a narrow postern door, then up endless steps to a tower.
守卫们把坐骑留在城墙外,护送她从一道狭窄的边门进入,踏着级级阶梯,登上高塔。
He was alone in the room, seated at a heavy wooden table, an oil lamp beside him as he wrote. When they ushered her inside, he set down his pen and looked at her.
房里只有他一个人,坐在一张大木桌边,就着一盏油灯写字。他们把她送进屋内,他便搁下笔望着她。
Cat, he said quietly.
凯特。他静静地说。
Why have I been brought here in this fashion?
为什么带我来这儿?
He rose and gestured brusquely to the guards. Leave us. The men departed. You were not mistreated, I trust, he said after they had gone.
他起身朝守卫粗鲁地摆摆手。你们可以走了。守卫离开,没事吧,待他们走后他才开口,
I gave firm instructions. He noticed her bandages. Your hands?
我可是再三告诫过的。他注意到她的绷带。你的手…
Catelyn ignored the implied question. I am not accustomed to being summoned like a serving wench, she said icily.
凯特琳故意忽略这个含蓄的问题。我可不习惯被人当成女佣一般呼来唤去。她冷冷地说,
As a boy, you still knew the meaning of courtesy.
小时候的你多少还懂得一点礼貌。
I've angered you, my lady. That was never my intent.
夫人,我绝对没有冒犯你的意思。
He looked contrite. The look brought back vivid memories for Catelyn.
他看似充满悔意,这个神情也勾起凯特琳历历如绘的回忆。
He had been a sly child, but after his mischiefs he always looked contrite; it was a gift he had. The years had not changed him much.
他是个狡猾机灵的孩子,但每次闯了祸总会一副悔不当初的模样,他就有这种天生的本事。看来这些年来他没什么改变。
Petyr had been a small boy, and he had grown into a small man, an inch or two shorter than Catelyn, slender and quick,
培提尔从前是个瘦小的男孩,如今长成一个瘦小的男子,比凯特琳还要矮上一两寸,但纤细敏捷,
with the sharp features she remembered and the same laughing grey-green eyes. He had a little pointed chin beard now,
容貌一如她记忆中那般锐利,还有那双满是笑意的灰绿眼睛。
and threads of silver in his dark hair, though he was still shy of thirty.
他下巴留了点胡子,黑发间也有几抹银丝,其实人还不到三十。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
contrite ['kɔntrait]

想一想再看

adj. 悔悟了的,后悔的,痛悔的

 
wick [wik]

想一想再看

n. 蜡烛芯,灯芯

联想记忆
lid [lid]

想一想再看

n. 盖,眼睑
vt. 给 ... 装盖子

 
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆盖物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
intent [in'tent]

想一想再看

n. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。