手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 一步步听懂CNN名人专访 > 正文

CNN名人专访(MP3 中英字幕):演员李秉宪 国际成名的滋味

来源:原版英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Taking Hollywood by storm. Talk Asia interview with South Korean actor LEE BYUNG-HUN.

一场席卷好莱坞的风暴!《亚洲名人聊天室》请来了韩国演员李秉宪

ANNA COREN, TALK ASIA:It's the opening night of the annual Puson Film Festival. Many of South Korea's finest are here for the event. And the man all of these people are waiting for is preparing to make an entranc.-South Korean actor and heartthrob Lee Byunghun.

《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:这是一年一度釜山电影节的开幕之夜。许多韩国的杰出演员都为了这场盛事齐聚一堂。而这些人在等待的人正准备入场——韩国演员和大众情人李秉宪。
JOSH HARNETT, ACTOR:I became a big fan of his on set because of his sort of amazing work ethic, his ability to be at once kind of a movie star and an incredibly gifted and kind of giving actor.
演员 乔什·哈奈特:我成为他的头号粉丝,因为他有了不起的敬业精神,他能做一位电影明星,也能做一位很有天赋又愿意付出的演员。
ANNA COREN, TALK ASIA:You made your Hollywood debut in the action film G.I. joe. Why did you choose this vehicle to launch yourself in the United States?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你以动作片《特种部队》在好莱坞初次登场。为什么选择这部电影打入美国?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:When I first heard about G.I. joe from myagent, I didn't know what it was, so I refused it at first, but everybody told me to do it because it's going to be so huge, and it's going to be a huge opportunity to go there. So, one of my really good friend(s),Park Chan-wook, who made Old Boy, he advised me, "If you really want to go to Hollywood, then why don't you choose it? That would be (a) really good chance to do it." So... that advice was so helpful to me.
演员李秉宪:最初从经纪人那听到《特种部队:眼镜蛇的崛起》时,我并不知道那是什么.所以我开始拒绝了。但是每个人都告诉我放手去做,因为那会是部大片,也是进入美国的大好机会。所以,我一位相当好的朋友,执导《原罪犯》的朴赞郁。他建议我:“如果你真的想打进好莱坞,为什么不选择它呢?那真的是个绝佳机会。”那个建议对我有很大的帮助。
ANNA COREN, TALK ASIA:G.I. joe was a huge success. (It) netted 280 million plus at the box office. I believe that you've signed on for the sequel and also a third movie. Are you concerned at all that you may be typecast in Hollywood as the Asian bad guy?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:《特种部队》相当成功,它的票房净收入超过2.8亿美元。我相信你已经敲定拍摄续集和第三集。你究竟会不会担心在好莱坞被定型成亚洲恶徒呢?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, of course I worry about that a little bit, but I'm trying to change it.
演员李秉宪:是的,当然我有点担心,但我正试着改变它。
ANNA COREN, TALK ASIA:Is it your ultimate goal to crack Hollywood?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你的最终目标是要打入好莱坞吗?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:No, I actually didn't think about it, to go (to) Hollywood. Even (a) few years ago, nobody thought it happens, because it's just a dream for Korean actors. Nowadays, it's not a dream anymore. It's reality.
演员李秉宪:不,我以前其实没想过进军好莱坞。即使仅仅几年前,没人想过这会发生,因为这对韩国演员来说是个梦想。现在,它不再是个梦想。它成真了。
ANNA COREN, TALK ASIA:Your career started in soap operas. I think you've starred in more than 20 soap operas here in South Korea. Tell us about the country's obsession with soap operas.
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你的演员生涯从连续剧开始。我想你在韩国演过二十多部连续剧了吧。告诉我们这个国家对于连续剧着迷的程度。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I think Korean drama(s) tend to show the real life, even though it's just the small things, small emotions, small twist. Still they really love it because the drama is like their life.
演员李秉宪:我想韩国的戏剧倾向表现真实生活,即使只是小事、细微的情绪、些微的转折。他们仍相当喜欢它,因为戏剧就像他们的生活。
ANNA COREN, TALK ASIA:Why do you think Asia is so obsessed with South Korean pop culture?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你认为亚洲人为什么这么迷韩国流行文化?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:The Korean drama(s) (are) still talking about the family things-their love, their hate-they can feel the old emotions. That's why the Japanese people, Chinese people, like Korean dramas, and the songs normally include a lot of sadness in Korea.
演员李秉宪:韩国戏剧还会探讨家庭琐事——他们的爱恨——他们可以感受到这些原始的情绪。这就是日本人、中国人喜爱韩剧的原因,而且韩国歌曲通常带着浓浓的伤感。
ANNA COREN, TALK ASIA:Now there's not much information about your childhood. So, what was it like growing up as a kid?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:关于你的童年并没有太多的资料。你小时候的成长过程是什么样子?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I think I was (a) silly trouble-maker. Not serious,but I was (a) kind of an out-going person, and I really liked the movies. When I was in high school, I really wanted to be a part of them, but I didn't know what to do. I've never learned acting or directing (in) my school. My major was French, and I've never said just one line in my life before that.
演员李秉宪:我想我是个傻傻的问题人物。不正经,但我是个有点外向的人,而且很喜爱电影。我读高中时,真的很想成为其中一员,但我不知道怎么做。我在学校从没学过演戏或导演。我的专业是法语,我在高中之前从没说过一句台词。
ANNA COREN, TALK ASIA:How would you describe yourself as an actor? Are you a serious actor? Are you a...?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你会如何形容自己是个什么样的演员?你是个认真的演员吗?你是个…
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, I think I'm kind of serious. Yeah, I think I'm kind of (a) serious actor, but in my real life I'm so (such a) funny guy. And Sienna Miller said too...
演员李秉宪:是的,我想我比较认真。是的,我想我是个认真的演员,但是在现实生活中,我是相当有趣的家伙。而席安娜·米勒也说.....
ANNA COREN, TALK ASIA:She did. Sienna Miller said that.
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:对,她说过,席安娜·米勒也这么说。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, she said I'm so (such a) funny guy.
演员李秉宪:是的,她说我是相当有趣的家伙。
ANNA COREN, TALK ASIA:And so did Stephen Sommers, the director. He said you've got a great... a bit of a wicked sense of humor. I think you were playing practical jokes all the time.
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:导演史蒂芬·桑莫斯也这么说。他说你有种调皮的幽默感。我想你总是在搞恶作剧。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah, that's (the) real me.
演员李秉宪:是的,那就是真实的我。
ANNA COREN, TALK ASIA:Following the success of joint security Area, Byung-hun went on to star in the critically acclaimed A Bittersweet Life and The Good, The Bad, The Weird, which premiered at Cannes in 2008. But as Byung-hun himself points out, his best work is yet to com.I understand that harshest critic, that you are never fully happy with your performance. Why is that?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:在《共同警备区》成功之后,李秉宪接着演广受好评的电影《不悔》及2008年在戛纳影展首映的《神偷、猎人、断指客》但是就像李秉宪自己说的,他的最佳作品尚未诞生。我了解,你是对自己最严厉的评论家,你从未对自己的表现感到相当满意。为什么呢?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I'm tring to be perfect, especially in the shooting place, because I have a lot of responsibility to the audience, because I'm not doing this job as a joke. I had to persuade the audience with my acting, with my emotions, so that's why I really want to be perfect. It's (a) good thing as an actor, but as a human in my real life, it's so bad sometimes.
演员李秉宪:我对试着做到完美,尤其在拍摄现场,因为我要对观众负责任,因为我做这份工作不是因为做着好玩的。我必须用我的演技和情感来说服观众,所以这就是我想做到完美的原因。当演员很棒,但是作为一个人,我的真实生活有时并不好受。
ANNA COREN, TALK ASIA:In what way?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:在哪方面呢?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:I could not enjoy fully everything, because I always think about something. In my real life, I try to have a lot of fun and I try to be natural.
演员李秉宪:我没办法完全享受每件事,因为我总是在思考。在我的真实生活中,我试着开心玩乐,试着自然一点。
ANNA COREN, TALK ASIA:How do you have fun? What do you do to unwind?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你会如何娱乐 ?你如何放轻松?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Watching movies, as (well as) drinking wine. That's my best time.
演员李秉宪:看电影、喝点酒,这是我最棒的时光。
ANNA COREN, TALK ASIA:Do you miss being anonymous? Are there ever days that you wish that you could just walk down the street and go unrecognized?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你怀念默默无闻的时候吗 ?有没有过那种日子,让你希望自己可以在街上走而没人认得你?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:What I really wanted to do was driving (to drive a) taxi. I borrowed a taxi from my friend. He was the boss of the taxi company, and I borrowed the taxi and I drive (drove) for like a few days. It was so fun and so interesting (an) experience.
演员李秉宪:我真正想做的是开出租车。我曾跟朋友借了辆出租车,他是出租车公司的老板。我借那辆出租车开了几天。那真的是好玩又有趣的经历。
ANNA COREN, TALK ASIA:So you were picking up people and taking them.
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:你真的按送客人啊。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:Yeah. Nobody recognized me.
演员李秉宪:对啊,没人认得我。
ANNA COREN, TALK ASIA:That's fantastic.
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:那真是太棒了。
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:But, nobody recognized me because I was hiding everything.
演员李秉宪:不过没人认得我是因为我把自己全遮起来了。
ANNA COREN, TALK ASIA:How did it feel for those couple of days being normal, being anonymous?
《亚洲名人聊天室》安娜·科伦:那几天你可以当个正常人,没人认得,感觉如何?
LEE BYUNG-HUN, ACTOR:It was so interesting and that was so weird, the experience to me, because I'm used to be... live as an actor, so that was strange to me.
演员李秉宪:对我来说,那真是有趣又不可思议,因为我已经习惯……以演员的身份生活。所以那对我来悦真的很奇特。

重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
obsession [əb'seʃən]

想一想再看

n. 困扰,沉迷,着魔,妄想

联想记忆
anonymous [ə'nɔniməs]

想一想再看

adj. 匿名的,无名的,没特色的

联想记忆
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 说服,劝说

联想记忆
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
unrecognized

想一想再看

adj. 未被承认的;未被认出的;未被认可的

 
gifted ['giftid]

想一想再看

adj. 有天赋的,有才华的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。