手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第247期:第十九章 琼恩(6)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

So cold, he thought, remembering the warm halls of Winterfell, where the hot waters ran through the walls like blood through a man's body.

好冷啊,他一边想,一边回忆起临冬城的厅堂,那里有温泉终年流贯壁垒之间,仿如人体内流淌的血液。
There was scant warmth to be found in Castle Black; the walls were cold here, and the people colder.
黑城堡里没有暖意,只有冰冷的墙壁,和更加冷漠的人。
No one had told him the Night's Watch would be like this; no one except Tyrion Lannister.
除了提利昂·兰尼斯特,没人对他提过守夜人部队竟是这副光景。
The dwarf had given him the truth on the road north, but by then it had been too late.
那侏儒在他们北上途中把事情真相告诉了他,但那时已经太迟了。
Jon wondered if his father had known what the Wall would be like. He must have, he thought; that only made it hurt the worse.
琼恩不禁怀疑父亲知不知道长城守军的真正情形。他一定知道,想到这里他更觉心痛。
Even his uncle had abandoned him in this cold place at the end of the world.
就连叔叔,竟也这么把他遗弃在这世界尽头的冰冷寒荒。
Up here, the genial Benjen Stark he had known became a different person.
他原先所认识的那个个性温和的班扬·史塔克,到这里完全变了个人。
He was First Ranger, and he spent his days and nights with Lord Commander Mormont and Maester Aemon and the other high officers,
他是首席游骑兵,整日与莫尔蒙总司令,伊蒙学士和其他高级官员为伍,
while Jon was given over to the less than tender charge of Ser Alliser Thorne.
而将琼恩丢给坏脾气的艾里沙·索恩爵士。
Three days after their arrival, Jon had heard that Benjen Stark was to lead a half-dozen men on a ranging into the haunted forest.
他们抵达长城三天后,琼恩听说班扬·史塔克将率领六名手下深入鬼影森林巡察。
That night he sought out his uncle in the great timbered common hall and pleaded to go with him. Benjen refused him curtly.
当天夜里,他在城堡的木造大厅中找到叔叔,央求他带自己一道去。班扬直截了当地回绝了他。
This is not Winterfell, he told him as he cut his meat with fork and dagger.
这可不是临冬城,他边用刀叉切肉边对他说,
On the Wall, a man gets only what he earns. You're no ranger, Jon, only a green boy with the smell of summer still on you.
在长城守军里,想得到什么样的待遇,就得证明自己有什么样的本事。琼恩,你还不是游骑兵,你只是个稚气未脱,身上还残留着夏天气味的小鬼。
Stupidly, Jon argued. I'll be fifteen on my name day, he said. Almost a man grown.
琼恩愚蠢地争辩:到明年命名日我就满十五岁,他说,很快就要长大成人了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
recording [ri'kɔ:diŋ]

想一想再看

n. 录音 动词record的现在分词

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
antiseptic [.ænti'septik]

想一想再看

n. 杀菌剂,防腐剂
adj. 杀菌的,防腐的

联想记忆
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
genial ['dʒi:njəl]

想一想再看

adj. 和蔼的,亲切的,宜人的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。