手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第254期:第十九章 琼恩(13)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

You leave them nothing. You shame them. Does that make you proud?

你完全不留情面地羞辱他们,难道你觉得这样很值得骄傲?
Jon hesitated. He did feel proud when he won. Why shouldn't he?
琼恩迟疑了。他打赢的时候的确颇感骄傲,难道他不应该么?
But the armorer was taking that away too, making it sound as if he were doing something wrong. They're all older than me, he said defensively.
武器师傅连这么一点点喜悦也要剥夺,还让他觉得自己好像做错了什么。他们年纪都比我大。他防卫性地说。
Older and bigger and stronger, that's the truth. I'll wager your master-at-arms taught you how to fight bigger men at Winterfell, though. Who was he, some old knight?
他们是比你年长,也比你高壮。不过我敢打赌临冬城的教头一定教过你如何对付比自己高大的人。他是谁,某位老骑士?
Ser Rodrik Cassel, Jon said warily. There was a trap here. He felt it closing around him.
是罗德利克·凯索爵士。琼恩小心答道。他觉得对方话中有话。
Donal Noye leaned forward, into Jon's face. Now think on this, boy. None of these others have ever had a master-at-arms until Ser Alliser.
唐纳·诺伊向前靠,几乎要贴上琼恩的脸。小子,你想想罢,这儿的人在遇上艾里沙爵士以前没一个受过正式训练。
Their fathers were farmers and wagonmen and poachers, smiths and miners and oars on a trading galley.
他们的父亲是农民、车夫还有盗猎者,是铁匠、矿工或船上的桨手。
What they know of fighting they learned between decks, in the alleys of Oldtown and Lannisport, in wayside brothels and taverns on the kingsroad.
他们的打架技巧是从甲板上、旧镇和兰尼斯港的暗巷里,或从国王大道路边的妓院、酒馆中学来的。
They may have clacked a few sticks together before they came here, but I promise you, not one in twenty was ever rich enough to own a real sword.
他们或许相互耍耍棍子,但我跟你保证,里面没几个买得起真剑。
His look was grim. So how do you like the taste of your victories now, Lord Snow?
他一脸冷酷的表情,所以雪诺大人,你倒是告诉我,打赢这些人真的很爽么?
Don't call me that! Jon said sharply, but the force had gone out of his anger. Suddenly he felt ashamed and guilty.
不要这样叫我!琼恩激动地说。但他的怒意已没了力气,突然间只觉得惭愧和罪恶。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车
v. 设

 
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。