手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第266期:第二十章 赫德(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Renly had been a boy of eight when Robert won the throne, but he had grown into a man so like his brother that Ned found it disconcerting.

劳勃刚夺下王位时,蓝礼不过是个七岁小男生,如今他已长大成人,神貌酷似乃兄,奈德为此觉得极不自在。
Whenever he saw him, it was as if the years had slipped away and Robert stood before him, fresh from his victory on the Trident.
每次见到他,都仿佛时光倒流,看到那个英气勃发,甫从三叉戟河得胜归来的劳勃站在面前。
I see you have arrived safely, Lord Stark, Renly said.
史塔克大人,看来您安然抵达了。蓝礼道。
And you as well, Ned replied. You must forgive me, but sometimes you look the very image of your brother Robert.
您不也是。奈德回答,恕我直言,有时候您和您哥哥劳勃真像一个模子打出来的。
A poor copy, Renly said with a shrug.
我哪比得上他。蓝礼耸耸肩。
Though much better dressed, Littlefinger quipped. Lord Renly spends more on clothing than half the ladies of the court.
您至少穿得比他好。小指头俏皮地说,蓝礼大人花在衣服上的钱,宫里的夫人太太恐怕都没几个比得上。
It was true enough.
此话倒是不假。
Lord Renly was in dark green velvet, with a dozen golden stags embroidered on his doublet.
蓝礼公爵穿着暗绿天鹅绒紧身衣,上面绣了十二头金色雄鹿。
A cloth-of-gold half cape was draped casually across one shoulder, fastened with an emerald brooch.
一边肩头潇洒地垂着织金半披风,用一枚翡翠胸针别起。
There are worse crimes, Renly said with a laugh.
这应该算不上滔天大罪。蓝礼笑道。
The way you dress, for one.
瞧瞧你穿的什么德行,那才失礼。
Littlefinger ignored the jibe.
小指头不理会他的嘲笑。
He eyed Ned with a smile on his lips that bordered on insolence.
他嘴角挂着近乎轻慢的微笑看着奈德。
I have hoped to meet you for some years, Lord Stark. No doubt Lady Catelyn has mentioned me to you.
史塔克大人,这些年来我一直想见见您。我想凯特琳夫人应该向您提起过我吧?
She has, Ned replied with a chill in his voice. The sly arrogance of the comment rankled him.
她是提过。奈德冷冷地答道。对方这句傲慢中带着促狭的话惹恼了他。
I understand you knew my brother Brandon as well.
如果我没记错的话,你也认识我哥哥布兰登。
Renly Baratheon laughed. Varys shuffled over to listen.
蓝礼·拜拉席恩哈哈大笑。瓦里斯则曳步凑来。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
jibe [dʒaib]

想一想再看

v. 移转

联想记忆
fasten ['fæsn]

想一想再看

vt. 拴紧,使固定,系,强加于
vi. 固定

 
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
insolence ['insələns]

想一想再看

n. 傲慢;傲慢无礼的行为

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
shrug [ʃrʌg]

想一想再看

n. 耸肩
v. 耸肩

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
arrogance ['ærəgəns]

想一想再看

n. 傲慢,自大

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
dentist ['dentist]

想一想再看

n. 牙科医生

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。