手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第271期:第二十章 赫德(8)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I will not believe that Jon Arryn allowed Robert to beggar the realm, Ned said hotly.

琼恩·艾林绝不会允许劳勃这样挥霍。奈德忿忿地说。
Grand Maester Pycelle shook his great bald head, his chains clinking softly. Lord Arryn was a prudent man, but I fear that His Grace does not always listen to wise counsel.
派席尔总师摇摇他那颗光头,项链轻声作响。艾林大人固然精打细算,但恐怕国王陛下不见得都听从睿智的谏言。
My royal brother loves tournaments and feasts, Renly Baratheon said, and he loathes what he calls counting coppers.
我王兄热爱比武竞技和山珍海味,蓝礼·拜拉席恩道,他最讨厌所谓的数铜板.
I will speak with His Grace, Ned said. This tourney is an extravagance the realm cannot afford.
我会跟陛下谈谈,奈德说,这么铺张浪费的比赛,国家可负担不起。
Speak to him as you will, Lord Renly said, we had still best make our plans.
跟他谈谈当然很好,蓝礼公爵道,不过我们还是先着手订个计划吧。
Another day, Ned said. Perhaps too sharply, from the looks they gave him.
改天再议。奈德说。从他们的眼神看来,他的口气似乎太尖锐了点。
He would have to remember that he was no longer in Winterfell, where only the king stood higher; here, he was but first among equals.
要想治理,他就必须牢记,自己已不是临冬城万人之上的领主身份,在这里他不过是地位平等的重臣之首罢了。
Forgive me, my lords, he said in a softer tone.
诸位大人,请原谅我。他改用较和缓的口气,
I am tired. Let us call a halt for today and resume when we are fresher.
我实在是累了。我们今天就到此为止,等我精神好些时再继续。
He did not ask for their consent, but stood abruptly, nodded at them all, and made for the door.
说完他没有征求其他人同意,便突然站起身,朝在座的重臣一一点头后,径自离开。
Outside, wagons and riders were still pouring through the castle gates, and the yard was a chaos of mud and horseflesh and shouting men.
出到门外,只见马车和骑士依旧不断从城堡大门涌入,庭院里一片混乱,充斥着泥土、马臊味和叫喊不停的人声。
The king had not yet arrived, he was told. Since the ugliness on the Trident, the Starks and their household had ridden well ahead of the main column,
有人告诉他国王还在路上。自三叉戟河的意外发生之后,史塔克家族和他们的部属便走在车队的最前面,
the better to separate themselves from the Lannisters and the growing tension.
远离兰尼斯特家族,避开两派逐渐升高的紧张气氛。
Robert had hardly been seen; the talk was he was traveling in the huge wheelhouse, drunk as often as not.
劳勃几乎没有露面,据说他待在轮宫,成天喝得酩酊大醉。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再继续,重新开始
n. 简历,履历; 摘

联想记忆
extravagance [iks'trævigəns]

想一想再看

n. 奢侈,浪费,放肆的言行

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
tension ['tenʃən]

想一想再看

n. 紧张,拉力,张力,紧张状态,[电]电压

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。