手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第274期:第二十章 赫德(11)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Finally Baelish drew rein in front of a ramshackle building, three stories, timbered, its windows bright with lamplight in the gathering dusk.

最后贝里席在一栋看起来摇摇欲坠的三层木造建筑前停了下来。窗户透出灯光,在逐渐黯淡的暮色里显得特别明亮。
The sounds of music and raucous laughter drifted out and floated over the water.
乐声和刺耳的笑闹从内散溢,在河面上飘荡。
Beside the door swung an ornate oil lamp on a heavy chain, with a globe of leaded red glass.
门边有一条沉甸甸的链子挂着盏华丽的油灯,外面盖着加铅的红玻璃灯罩。
Ned Stark dismounted in a fury. A brothel, he said as he seized Littlefinger by the shoulder and spun him around.
奈德·史塔克愤怒地跳下马。这是家妓院。他抓住小指头肩膀把他推得团团转。
You've brought me all this way to take me to a brothel.
走大老远的路,结果你竟带我上妓院?
Your wife is inside, Littlefinger said.
你老婆在里面。小指头说。
It was the final insult.
他再也忍耐不住。
Brandon was too kind to you, Ned said as he slammed the small man back against a wall and shoved his dagger up under the little pointed chin beard.
布兰登对你太仁慈了。奈德说着把小个子狠狠地往墙上撞去,抽出匕首指向他留着胡子的尖下巴。
My lord, no, an urgent voice called out. He speaks the truth. There were footsteps behind him.
大人,快停手。一个焦急的声音唤道。他说的是实话。背后传来脚步声。
Ned spun, knife in hand, as an old white-haired man hurried toward them. He was dressed in brown roughspun, and the soft flesh under his chin wobbled as he ran.
奈德握刀转身。只见一个身穿褐色粗布衣服,下颚的软肉随着跑步不住颤动的白发老人急急忙忙朝他们跑来。
This is no business of yours, Ned began; then, suddenly, the recognition came. He lowered the dagger, astonished. Ser Rodrik?
这不干你的事。奈德才刚开口,突然认出来者。他放下匕首,惊讶万分。罗德利克爵士?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 装饰的,华丽的

联想记忆
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。